1 / 21
文档名称:

大学生英语竞赛竞赛攻略.docx

格式:docx   大小:287KB   页数:21页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

大学生英语竞赛竞赛攻略.docx

上传人:可爱小熙 2022/3/12 文件大小:287 KB

下载得到文件列表

大学生英语竞赛竞赛攻略.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:大学英语竞赛简答题注意事项
简答题的题型特点
简答题( Short Answer Questions )旨在考查对英语书面材料的确切理解能力和在理解基础上的综合书面表达能力,即英语的实际应用能力。
无论简答题的设计是要求回开 ,再逐段翻译。 状语从句是比较常见的一种句型
,在翻译时 ,我们尤其要注意两点
:
中状语从句的位置 ;。
一看到 so...that,许多人立刻会想到
汉语 “如此以至于 ”。其实在大多数情况下 ,我们没有必要逐字翻译出来
,我们把汉语译文
分成两句 ,然后加上个程度副词
,如 “非常、 很”等 ,原句结构的意思就能体现出来。
另外 ,条件从
句在英语中常常放在主句后面
,这与汉语的****惯不太一样。
因此 ,在翻译时 ,最好还是把位置顺
过来。
在翻译从句时 ,我们许多人总容易混淆定语从句和同位语从句。
定语从句是用于修饰
前面的名词 ,在翻译成汉语时 ,或是放在被修饰词的前面或是分开译
,后一种方法更适合较长
的定语从句 ,而同位语从句则是对前面的名词做进一步的解释
,是前面名词的具体内容
,前后
在语法上是对等关系 ,因此在翻译时 ,可用破折号表示 ,一般不要把从句放在所译名词之前
,我
们若能添上个 “即 ”字 ,英语同位语的解释作用就能在汉语译文中得到完美的体现。
英译汉题不仅要求参赛学生理解原文意思
,并准确译出 ,而且要求能辨认出原句中的
句子结构 ,特别是一些特殊或有典型意义的句子结构
,如 It is ...for sb. to do 是英语中常见的结
构,我们知道 ,这个结构中 “for sb. to do 是真”正的主语。因此
,绝不能生硬地把
it
译成 “它 ”或
“这”。其实 ,在译成汉语时 ,可把英语原句的真正主语放到句首
,如 :It is necessary for you to do
: “你这样做是必要的。
”或译为 : “你有必要这样做。 ”“ until一词”在翻译时同样得先
分析成分 ,弄清含义。 “until 所”表示的意思是 “到 为止 ”或 “在之前 ”,正如 :I waited
until 5 o'clock. 意思就是到
5 点我就不等了 ,换言之 ,until 之前主句中的谓语动词实际上可
译成否定式 ,所以我们在处理这句意思也用了否定式。
现在不少参赛学生在做翻译时所存在的问题是译文似懂非懂
,与其说是中文 ,不如说
是“汉化 ”的英文 ,很有点像某些翻译软件
“创造的作品 ”。这样的译文完成后
,我们应该读几遍 ,
看看是否通畅 ,如果感觉译文尽管意思准确
,但不如原文流畅 ,我们可以适当地添加一些词
,让
它“神似 ”而非 “形似 ”,从而做出圆满的答案
,提高此题的得分率。
英语长句较多 ,全国大学生英语竞赛中的英译汉题
,一般都超过 20
个单词 ,有的则更
长。相比之下 ,汉语句子一般都较短。这就要求我们平时注意训练翻译技巧。翻译的关键和
前提在于理解 ,重点在于理解之后按汉语语言****惯组句
,不致拗口或者看不明白。
英语特殊结构的翻译技巧
英语特殊结构的句型比较固定, 在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。 在尊重汉语****惯表达方式的前提下, 如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。
1.倒装句
英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语****惯,将句子理顺。例:
1) Down came the hammer and out flew the sparks .铁锤一落,火星四溅。(原句为完全倒装。)
2) Shot by the guerrillas were two entirely innocent tourists .被游击队打死的是两个无辜的游客。(原句为完全倒装。)
3) Not until the jet engine had come into use could planes travel at supersonic speeds .直到使用喷气发动机之后,飞机才能以超音速飞行。(原句为部分倒装。)
4) All the engineers could do was bridge it , and t