1 / 2
文档名称:

MTI学位论文写作的若干问题分析——以《交际翻译法在深度报道翻译中的应用》翻译报告为例.pdf

格式:pdf   大小:1,578KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

MTI学位论文写作的若干问题分析——以《交际翻译法在深度报道翻译中的应用》翻译报告为例.pdf

上传人:changjinlai 2016/11/20 文件大小:1.54 MB

下载得到文件列表

MTI学位论文写作的若干问题分析——以《交际翻译法在深度报道翻译中的应用》翻译报告为例.pdf

相关文档

文档介绍

文档介绍:· 100 ·《长江丛刊·理论研究》【摘要】本文以广东外贸大学МТ?英语笔译专业毕业生的一份实践报告类学位论文为研究对象,从问题意识、问题的分析、问题的解决三个方面出发,通过对此篇翻译报告的研究,探讨了一些目前在MTI毕业论文写作中一些亟待解决的问题。【关键词】MTI实践报告学术论文写作学术观点MTI 学位论文写作的若干问题分析——以《交际翻译法在深度报道翻译中的应用》翻译报告为例张娅玲一、前言本研究选取了广东外语外贸大学的2014年的一份翻译报告,属于毕业论文。译文的原文选自《纽约客》2013年7月8日—15日双周刊上“深度报道”专栏的一篇文章,属信息类文本,该文详细讲述了几内亚的矿业和***问题。原文本语言表达简洁客观,出现大量专有名词及长句。此篇翻译报告主要包含以下五个部分:任务描述,过程描述,案例分析和结论。研究学术问题的起点是从发现问题开始,因此,本文以学术研究中问题意识为核心,从问题意识的体现、问题的分析和问题的解决三个方面探讨了本篇论文在写作方式、写作规范上的问题。二、问题意识的体现:对论文选题、创新性及摘要部分的分析(1)此篇翻译报告的题目为《交际翻译法在深度报道翻译中的应用》,研究的对象文本为新闻报道类材料,属于对于非文学类文本翻译的研究。从选题的实践意义上而言,因为对象文本为常见的新闻类文本,该翻译报告有较大的理论适用性,对于信息类文本,尤其是新闻翻译具有一定的理论研究参考价值。从创新性角度而言,KI学术文献总库上搜索,主题为“交际翻译法”的结果为4659条,关键词为“交际翻译法”有46条,主题为“新闻报道翻译”的结果为400条,关键词为“新闻报道翻译”有3条。从研究方法层面来看,作者采取的是主要是对文章的词汇、句法、语言特点等选取事例加以分析论证,这是翻译报告研究的普遍方法。因此,对于研究主题与研究方法,本文在实用性方面的意义更为突出,但并非前瞻性与超前性的研究,因此创新性略显不足。(2)翻译报告的第一段对于原文本信息与背景进行了叙述,并着重提到了文本的主要研究对象“深度报道”专栏。第二段以列举的方式说明了文本的类型,翻译的目的及采用的方法,翻译的必要性及意义。但作者在细节的表述上将“翻译方法”归纳于翻译目的之下,略显不妥,宜分别进行说明。第三段对翻译报告的四个部分进行了描述,并将每一部分的重点内容进行了简要介绍。将前两部分作为一个整体,以翻译任务过程及翻译准备上的对译者的特别要求作为切入点。作者的如此处理的好处在于,避免了孤立地、烦琐地介绍每一章的特点,而是采用了因果推证的方式,文章结构紧凑、各部分衔接自然。第四段作者扼要地总结了此次研究的理论与实践意义和从中获得的启示。对于研究可能存在的不足没有进行说明。三、对问题的分析:对论文主体结构的分析第一章:文章没有专门列出introduction(引言)一章的内容,而是用taskdescription(任务描述)作为第一章,分别对文章出处(刊物信息),文章内容及背景,作者信息与研究意义做了介绍。作者在此处着重突出了研究意义。结构分明,思路清晰。但是,作者在第一章的第二部分原文本介绍中,加入了“翻译难点”,即对文中词、句转换的特殊要求及相应的解决方法,笔者认为,可以把原文难点及对应处理方法专门列出,使结构更加分明,重点突出。第二章是对研究过程进行的描述。分为三个部分,第一部