1 / 9
文档名称:

公共场所双语标识英文译法第部分道路交通.doc

格式:doc   大小:216KB   页数:9页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

公共场所双语标识英文译法第部分道路交通.doc

上传人:wyj15108451 2016/11/20 文件大小:216 KB

下载得到文件列表

公共场所双语标识英文译法第部分道路交通.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:0公共场所双语标识英文译法EnglishTranslationofPublicSigns第1部分:道路交通Part1:RoadSigns1范围DB11/T334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB/T16159-1996汉语拼音正词法基本规则3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。。。。,遵循英语****惯(见附录A)。。,遵循英语****惯,如爬坡车道SteepGrade。(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。(Ave)仅用于长安街CHANG’ANAve,平安大街PING’ANAve和两广路LIANGGUANGAve。、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;西单北大街XIDANNorthSt,菜市口大街CAISHIKOUSt。、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMENNorthAlley,横一条HENGYITIAOAlley,东四十条DONGSISHITIAOSt,后海夹道HOUHAIAlley;斜街译为Byway。(Rd),如白云路BAIYUNRd。(SideRd),如京石高速辅路JINGSHIExpwySideRd。(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANGExpwy。,如京兰路JINGLANHighway。,如前章胡同QIANZHANGHutong。,如京广桥JINGGUANGBridge,国贸桥GUOMAOBridge。、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUANBEILI,芳城园二区FANGCHENGYUANERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。,汉语拼音全部大写。,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTANEastRd,白云观街BAIYUNGUANSt;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛TempleofHeave