文档介绍:中英委婉语的对比分析
摘要:随着改革开放和世界全球化进程的不断发展,我国取得了令人瞩目的成就,跨文化交际能力在加强我国的综合国力和竞争力方面起着越来越重要的作用。委婉语,作为语言至关重要的一部分,与一国的历史****俗、思维模式、要指标,委婉语的使用直接影响语言交际的成功与否。对于来自不同文化背景的交际者来说,他们会发现异族人会使用模糊、不确定的委婉语来表达自己的想法,这就给特定场合的交流带来了困扰。因此,我们从跨文化交际的角度来研究英语和汉语委婉语的差异,找到适合实际学****的委婉语,为委婉语的实际运用提供理论指导。此外,英汉委婉语的对比研究可以帮助交际者比较各自的文化****惯,了解更多不同文化背景下的语言、文化及意识形态的差异。
三、中英委婉语的对比分析
虽然不同的文化背景下会产生不同的委婉语,但中英委婉语的产生有着相同的心理认知,即它们都适用于人们的日常生活和工作,它们都可以应用在国家的政治、经济、外交等重大活动领域。在英语中,“euphemism”的意思是用好的词语或愉快的方式说话。这个词的字面意思是“说得好”或“带有好兆头的话”。《牛津当代英语高级学****者词典》(新版)对委婉语做了详细的定义:用其他一些毫无用处的、确切但更温和或不那么直白的词或短语来代替真实或准确的词。委婉语的另一个定义是指用较温和、间接的词或短语来代替较直接或较严厉的词或短语。例如,“pass away”是“die”的委婉语;“酷儿”是“***”的现代委婉说法;“advanced in age”指年老的人。下面以生和死的相关词汇例对中英委婉语进行对比分析。
“生”的委婉语
委婉语在幽默语言的加入下,可以曲折地表达严肃的事实。在英语中,“怀孕”这个词很少被使用。相反,他们经常说“上帝和我创造一个生命”“我的孩子”“生孩子”。在中国,当女子怀孕时,通常会说“有了”“要做妈妈了”“有喜了”。但当人们不具备生孩子的身体条件时,汉语的表达方式是以“没福分要孩子”来取代“不孕不育”。在英语语境中,则用“丢失了孩子”来美化“终止妊娠”。
“死”的委婉语
从古至今,死亡一直是每个人都想回避的话题。汉语和英语作为世界上最重要的两种语言,在“死亡”的委婉语方面有着非常鲜明的共同点。根据前人对死亡委婉语的研究,英语中有400多个死亡委婉语,汉语中有近480个死亡委婉语。毫无疑问,每一种民族语言中都有大量与死亡相关的委婉语。
四、中英委婉语产生区别的原因
生理现象委婉语是所有委婉语中最典型的一种。根据其特点,我们选择和研究了几种主要的生理现象,从人的生育、年老、疾病、丧葬、生理行为等方面进行了对比研究。研究结果显示,这一现象产生的主要原因有三个:不同的历史背景、不同的价值取向和不同的思维模式。
中国的历史背景是集体主义。集体主义包括个人利益服从于集体利益,分享、合作以及群体和谐等,而对外部群体成员怀有敌意。集体主义者认为他们是集体中不可缺少的一部分,他们愿意不顾自己的利益而为集体作贡献;他们觉得自己对集体负有责任,乐于分享集体奖励。英国国家的传统背景是个人主义。个人主义指的是自我,强调独立和控制,追求个人目标,无论这个目标是否与群体目标一致,都愿意努力一试。人