1 / 23
文档名称:

比较文学(第二版)第二编-第三章.ppt

格式:ppt   大小:853KB   页数:23页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

比较文学(第二版)第二编-第三章.ppt

上传人:1243595614 2016/12/18 文件大小:853 KB

下载得到文件列表

比较文学(第二版)第二编-第三章.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:《比较文学》第二编第三章译介学高等教育出版社高等教育电子音像出版社一、翻译研究与译介学概述?译介学在西方称作“翻译研究”(translation studies 或translation study)。?产生:20世纪30年代。?最初从媒介学的角度出发,目前则多从比较文化的角度出发进行研究。翻译在比较文学中起初没有重要地位。?第一本比较文学专著,波斯奈特的《比较文学》:没有提及翻译的作用。?20世纪后半叶的比较文学家意识到翻译对于比较文学的重要作用。?1931年,梵第根《比较文学论》开比较文学翻译问题讨论的先河。?1951年基亚《比较文学》:研究译者和译作。?80年代布吕奈尔等合著的《什么是比较文学》:进一步阐述。?其他学者:意大利比较文学家梅雷加利、德国比较文学家霍斯特·吕迪格(Horst Rüdiger)罗马尼亚的迪马、日本的大塚幸南和斯洛伐克的朱里申等。?20世纪90年代初,苏珊·巴斯奈特《比较文学批评导论》:“从现在起,我们应该把翻译研究视作一门主导学科,而把比较文学当作它的一个有价值的、但是处于从属地位的研究领域。”?翻译在比较文学中地位的变化反映了:?国际上比较文学与文化研究相结合的趋势,?“欧洲中心论”的破灭和东西方(包括中西)比较文学的崛起。传统的翻译研究可分为三类:?第一类属外语教学范畴,第二类属翻译理论范畴,第三类属翻译史范畴,比较文学的翻译研究是一种文学研究。?摆脱了一般意义上的价值判断。?从更为广阔的背景上去理解翻译:作家的翻译,读者的翻译,译者的翻译。比较文学与传统意义上的翻译研究的区别:1. 研究角度不同。?比较文学:把研究对象置于两个或几个不同民族、文化或社会的巨大背景下。2. 研究重点不同。?传统翻译研究:注重语言的转换过程,及相关理论问题,?比较文学:注重转换过程中表现出的文化和文学的交流问题。3. 研究目的不同:最根本的区别。?传统翻译研究者的目的是为了总结和指导翻译实践,?比较文学学者把译作作为一个既成事实,在此基础上展开研究。4. 语言转换过程中文化信息的增添、失落和歪曲等,也为比较文学研究者关注。二、翻译中的创造性叛逆?法国文学社会学家埃斯卡皮:(Robert Escarpit)“创造性叛逆”。?在比较文学研究者看来,“创造性叛逆”具有更为广泛的含义:译者的创造性叛逆表现为以下四种情况:1. 个性化翻译。特征:?“归化”:用译语文化“吞并”原著文化。?“异化”:译语文化“屈从”原著文化。?例:庞德译中国古诗时有意不理会英语语法的规则。李白的“荒城空大漠”——“Desolate castle, the sky, the desert”。一、译者的创造性叛逆