1 / 14
文档名称:

翻译理论与实践课程实习报告.docx

格式:docx   大小:32KB   页数:14页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译理论与实践课程实习报告.docx

上传人:mama1 2022/3/21 文件大小:32 KB

下载得到文件列表

翻译理论与实践课程实习报告.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:







对此,老师指出在翻译时不仅要进行适当的增译、减译,前后措词还要考虑形式的整齐。随后还给我们分析比方和拟人的修辞手法是如何在在这篇文章里体现和翻译。
实****第四天,有了前几天的小试牛刀,今日老师让我们试着将《野草》一文翻译成英文。体验英汉两种语言是如何通过翻译来进行转换。这篇文章中由于英汉表达****惯不同,须要将中文的简洁句、散句在翻译成英文中运用定语从句、状语从句以及名词性从句等进行逻辑的串联和句子的完整。此外,文章中还牵涉到一些惯用语和文化意识差异,原文作者用词非常探究,在我们翻译过程中,苦于找不到恰当的词来表达,总感觉翻译出来的很不到位。老师了解后帮助我们分析文章的理解难点并激励我们不要气馁,翻译本身就是一个厚积薄发,冰冻三尺非一日之寒的过程,贵在坚持。










实****第五天,老师结合这几天的实际练****总结我们在翻译过程中存在的问题。反复强调翻译不要一起先就急于动笔,要多花时间放在理解原文,领悟原文上,理解到位了接下来的翻译才有方向。希望我们不要舍本逐末,多思索,再加上不断修改和坚持积累。慢慢的会发觉自己的基础学问在不断巩固,翻译水平在不断提高。最终老师供应了更多的翻译学****参考书目,希望能对我们以后的翻译起到帮助作用。
四、实****收获和心得体会
通过本次实****我了解了《翻译理论与实践》这门课程对于外语专业学生起先涉足翻译实践的重要性。前部分阶段在老师的引领下我们对中国的翻译史有了大致了解,深化学****英汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了解英汉互译的一般理论、方法和技巧。边学边辅以大量的翻译文本进行示范、练****不同的翻译练****文体便利我们接触到中英文表现的各种面貌,在一次次试译和改译的过程中逐步提高自己的翻译水平
和翻译速度。
此外,个人的一个深有体会就是做翻译练****是一个让人又爱又恨的过程。恨的是我们的积累太少,一篇材料拿到手,生单词、熟语以及长难句等的尴尬或是每个单词都看懂了,但那种自己心照不宣却不行言传的感受,无疑让我们只能带着词穷在一旁看着原文干焦急,费尽心机也迟迟动不了笔。爱的是拿到翻译任务后那种迫不及待的欣喜,虽然心里深深的明白自己水平有限,但还是忍不住想小试一番。看别人的译文还有修改自己的译文,是整个翻译过程中一项很有意思的工作。有些译文当时自觉满足,或很满足。过了一天或是看了别人的译文又或是听了老师的讲解分析,再看时,却不禁感到惭愧。问自己,当时怎么译成了那个样子呢?有人说翻译是rewriting“再写作”,觉得很有道理。不管什么样的翻译总是不行能一蹴而就,特殊是以汉语为母语的人做英汉互译,试译的译文总是有的可改。改到使译文有英语味道,是一个艰难的历程,没有终点。修改是发觉,是提高,也带来乐趣。










在本次实****的短文翻译中,一来得有内容,空泛无物的文字无论再怎么辞藻华丽别人也会觉得空洞,有时候甚至看不懂你翻译出来的东西;二是感情要真,“真”就是要忠实原作者写这篇文章的真实感受,我们切不行为了达到某种文字效果而肆意改动原文的情感看法;三是语言自然,在翻译过程中努力将作者的主观感受和客观事物在风格上保持一样,正如老师所说:“自然的语言本身就是美”。










五、存在不足和建议
要想成为一名合格的译者,懂得一些翻译的相关理论,知道一些翻译的相关技巧对我们初学者是至关重要的。但不管是课堂上理论学问的讲解