文档介绍:复习专题
古文翻译
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
直译:
是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译:
信:
达:
雅:
忠实原文意思;
合乎现代汉语的语法习惯;
尽量美一些,保留原文的语言风格。
一、遵循三条原则:
二、掌握七种方法:
留、扩、删、补、换、调、变、
1、留:
①庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
②木兰不用尚书郎。
③太守谓谁?庐陵欧阳修。
④阳嘉元年,复造候风地动仪。
“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
2、扩:
把单音词扩为双音词;
深:幽深
秀:秀丽
忧:忧愁
叹:叹息
交通:交错相通
报:报答忠:尽忠职分:职责本分
①望之蔚然而深秀者
②夙夜忧叹
③阡陌交通
④此臣所以报先帝而忠陛下之职分也
⑤闲静少言,不慕荣利
荣利:荣华利禄
3、“删”:
就是删除。删掉无须译出的文言虚词。(如:发语词、起延缓语气、调整音节作用的虚词如“之”)
①夫环而攻之(发语词)
②虽我之死,有子存焉
③无丝竹之乱耳,无案牍之劳形
④诸葛孔明者,卧龙也
主谓之间,取消句子的独立性,无意不译
4、“补”:
就是增补;补出省略句中的省略成分。
①命夸娥氏二子负二山(省量词)
②对曰:“忠之属也。”(省主语)
③一鼓作气,再而衰,三而竭。(省谓语)
④可以一战。战则请从。(省宾语)
⑤神定,捉蛤蟆,鞭数十,驱之别院(省介词)
个
座
击鼓
击鼓
我
于
曹刿
您
此
5、“换”:
就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如人称代词和通假字。
吾、余、予
我
汝
你
曾
增
吾庐独破受冻死亦足
余幼时即嗜学
予独爱莲之出淤泥而不染
汝之不惠
曾益其所不能
6、“调”:
①甚矣,汝之不惠。
②微斯人,吾谁与归?
③何以战?
④托臣以讨贼兴复之效
⑤遂率子孙荷担者三夫
马之千里者
(在疑问句中代词作宾语,宾语提前)
(介词结构作状语,往往用在动词后,现代汉语一般应放在动词前)
(主谓倒装句)
(定语后置)
(介宾前置)
(状语后置)
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾前置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。