文档介绍:Translation Skills Evaluation only. Evaluation only. Created with Client Profile . Created with Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 第一步:通读全句,理清结构, 确定语法成份汉译英中的汉语部分和英语部分共同构成了一个完整的达意单位,不能将其割裂开来, 因此对汉语部分进行翻译时,应确定其在整个句子中的语法成份。 Evaluation only. Evaluation only. Created with Client Profile . Created with Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 从英语的角度分析其属于何种结构:是简单句、并列句还是复合句,或者是强调句、倒装句。如果是复合句,要明确哪部分是主句, 哪部分是从句;从句采用的形式是定语从句、状语从句还是其它从句。 Evaluation only. Evaluation only. Created with Client Profile . Created with Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 第二步:审查时态、语态,选词用字,决定表达方式在确定语法结构之后,应审查整个句子的时态、语态,仔细斟酌,选用最能确切表达原文意思的英文单词或词组,再结合其时态、语态,做出正确的表达。翻译时应避免逐字翻译,生搬硬套;注意所选词语的词性,尤其是动词之间的用法差异,不能混淆使用。 Evaluation only. Evaluation only. Created with Client Profile . Created with Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 第三步: 下笔谨慎,注意细节,确保通顺达意在确定语法结构,时态、语态之后,就可以选词造句了,这时要格外注意一些细节问题,如名词的单复数形式、动词的不规则变化、主谓语的一致性、单词的拼写、标点符号、大小写及冠词的使用等。任何一个细节注意不到都可能出错丢分。尤其是单词拼写,考生应在保证语法结构无误的前提下选用自己有把握的单词和词组。最后,在完成书写后应再次通读整个英文句子,仔细检查,以确保其通顺达意。 Evaluation only. Evaluation only. Created with Client Profile . Created with Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. Translation 常见错误句型辨认不清?例: Not only _______________( 他学****成绩好), but he does a good job in the community work. 误: he studies well. 正: does he study well. Evaluation only. Evaluation only. Created with Client Profile . Created with Cl