1 / 4
文档名称:

Limbo翻译实践报告.doc

格式:doc   大小:15KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

Limbo翻译实践报告.doc

上传人:迎春文档 2022/3/25 文件大小:15 KB

下载得到文件列表

Limbo翻译实践报告.doc

文档介绍

文档介绍:Limbo翻译实践报告
[摘要]Limbo为Rhonda Lucas(学生)的一篇****作,描述了一段父母离异、家人离散、作者搬家时的悲伤时光。笔者以本篇英译汉的亲身实践为例,具体展示了我的翻译过程以及所思所想。为今后各类翻译比赛Limbo翻译实践报告
[摘要]Limbo为Rhonda Lucas(学生)的一篇****作,描述了一段父母离异、家人离散、作者搬家时的悲伤时光。笔者以本篇英译汉的亲身实践为例,具体展示了我的翻译过程以及所思所想。为今后各类翻译比赛中如何提升译文质量提供借鉴作用。
[关键词]文学翻译 译前准备 翻译实践 翻译策略
一、整体感知
本文选自Patterns Plus:A Short Prose Reader with Argumentation(Patterns Plus:A Short Prose Reader with Argumentation是一本最早發表于1985年的短篇文集。其中选有非小说、非小说以及学生的****作。从修辞的角度出发,此文集每章专注于一种修辞,探讨写作时修辞的用法。此文集多次入选美国大学一年级英语写作课本。此篇为Rhonda Lucas(学生)的一篇****作,描述了一段父母离异、家人离散、作者搬家时的悲伤时光),出自美国大学低年级学生之手,是一篇纪实的抒情散文。本文运用了多种修辞手法,包括明喻、隐喻、拟人、类比、动静结合以及虚实交错等,被选入大学一年级学生写作课本。
可以看到,本文的字里行间隐隐流动着深沉的悲伤与对现实的无奈。家庭离异、家人离散,作者站在要清理的车库里,面对着杂乱堆放的家具纸箱,不禁陷入了今昔对比的沉痛之中。全文写法考究,写景时动静结合,传情时善用类比、虚实交错等修辞手法。文风整体朴实自然,大多是常用词汇,鲜有极其华丽的辞藻。通篇用词多为灰暗的色调,比如:coldness(寒冷),cryptic(莫名的),sarcastically(讽刺地),elegy(哀歌),disgustingly(令人厌恶的)等。
二、标题翻译
对语篇标题的翻译,诸多学者都进行了探究。孙会军、郑庆珠在论文《系统功能理论与翻译理论研究》(2000)中也讨论了语篇标题的功能翻译问题。可知出版商的要求和翻译的目的是译者要考虑的其中两个因素。例如,文学作品的翻译注重语言形式,而出版商为了讲求社会效率,则会根据不同的场合或为了吸引特定的读者群,要求译者进行适当的变通翻译。(何恒幸,2003)
何恒幸在论文《问题翻译的三种方法》(2003)指出,一种标题翻译的方法是:相关语篇内容结合法。即语篇对标题(一词多义)进行了解释时,可以结合语篇对标题翻译。原文标题“Limbo”的翻译是一处难点。根据前文分析得知,此处不应该取limbo的神学意义。在原文首段的末尾,作者点题,“Limbo”指的是“limbo be tween the life just passed and the one to come”。可知,作者取“Limbo”的引申义,意在记录人生中的一个重要阶段。故笔者在选取标题的时候,有如下选择:《那一段时光》;《那时》;《那年那月》;《彼时》。考虑到原文整体偏抒情的风格,笔者将1和2删去,因其过于口语化,不作考虑;又考虑到原文表达不想过于具体,只用一词,