1 / 13
文档名称:

翻译硕士俄语口译研究生培养方案.doc

格式:doc   大小:64KB   页数:13页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译硕士俄语口译研究生培养方案.doc

上传人:woyaonulifacai 2022/3/30 文件大小:64 KB

下载得到文件列表

翻译硕士俄语口译研究生培养方案.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:翻译硕士(俄语口译)研究生培养方案
(学科代码:050202)
一、培养目标
本专业方向培养德、智、体全面发展,能适应国家经济、社会、文化、科技事业的国际化发展需要,具有良好的品学修养和扎实的专业技能,能够适应相关专业领域需要的高层次要岗位。其中项目经理实****报告应包括项目背景介绍、项目计划、项目实施评估、技术应用总结、团队合作评估和用户项目满意度调查等内容;项目翻译实****报告应包括翻译任务背景介绍、需求分析、时间管理、工具使用、翻译质量控制、重点总结翻译过程中遇到的问题,采取的措施,以及获取的经验内容;项目审校实****报告应包括本次任务的质量标准等要求、时间管理、工具使用、质量控制过程、质量评估,可以就实****过程写出观察到的问题和切身体会,并提出改进建议等。用中文撰写,不少于20,000汉字。
2、翻译实践报告,即口译实践过程的描述。学生在导师指导下对实****过程中的口译项目录音进行文字转写,字数不少于10,000 汉字/单词,并写出不少于20,000汉字的实践报告,内容包括任务描述、任务过程、案例分析和实践总结等。
3、翻译实验报告,即口译实验项目的描述。学生在导师指导下就口译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于20,000汉字的实验报告,内容包括任务描述(实验目的、实验对象、实验手段等)、任务过程(假设、变量、操作定义、受试的选择、实验的组织、实验数据的收集)、实验结果分析以及实验总结与结论等。
学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的口译实践经验且具有高级专业技术职称。
七、学位授予
修满规定学分、社会实践合格、完成学位论文并通过答辩者可获得翻译硕士学位。
课程描述
口译导论
本课程是翻译硕士专业学位(MTI)俄语口译方向专业必修课,授课课时为32学时。本课程紧密结合俄语口译方向研究生的实际情况,以翻译学的基本原理为出发点,引导研究生掌握口译的基本理论,拓展研究生的口译理论知识,重点培养研究生对口译理论有关问题的探索和思考能力,指导研究生正确认识口译过程中的有关问题,特别是正确认识口译的概念、特点、原则、方法,最终为研究生在口译实践活动中发展自己的口译能力提供理论支持。授课内容主要包括口译的基本概念、类型、特点、过程、口译理论的模式、口译能力的内涵、高水平译员的素质要求、技巧与策略、口译质量的标准、俄国口译学派的理论体系、口译研究的趋势。本课程主要采用启发式与讨论式的教学方法进行授课,以形成性评估的方式综合评价研究生的学****成绩。
基础口译
本课程是翻译硕士专业学位(MTI)俄语口译方向专业必修课,授课课时为32学时,其目的是帮助研究生完成从一般外语能力及双语能力向口译能力的过度,并使研究生具有基本的口译能力。本课程主要由三部分组成,包括口译听辨理解技能培养、记忆力训练、口译表达方式的培养。其中将重点加强训练研究生在口译过程中对语言意义的听解、话语意义的切分方法、文本体裁的分析与相应的口译要求、语境知识对口译信息的支持、口译笔记的基本技巧、俄语大数字等的口译技能的训练。本课程的最终目标是培养研究生系统地让掌握口译活动必须掌握的基本技巧,同时还通过实战训练加强研究生的实践能力。
3、俄汉交替传译(1、2)
本课程为翻译硕士专业(MTI)俄语口译方向专业必修课(第一学期)和专业选修课(第二学期),该课程为该方向的主要技能课型之一,授课课时共66学时,其中第一学期为32学时,第二学期为34学时。交替传译是口译译员需掌握的主要技能之一。本课程的主要目的是让研究生了解口译基本类型的同时,了解交替传译的基本特征及交替传译对译员的基本要求。同时,采取逐步加快交替传译的节奏、增加交替传译的语言内容以及提高主题知识的难度的方式,逐步培养研究生具备交替传译的技能并能够熟练地进行不同类型的交替传译。本课程重点采取任务驱动的教学法,授课过程中要求研究生能够相互分析交替传译过程中在理解、表达、交替传译的操作方式等方面存在的问题,要求研究生运用正确的口译理论,采取合理的口译策略提供交替传译水平。
4、俄汉视译
本课程是翻译硕士专业学位(MTI)俄语口译方向主要技能型课程之一,为该方向专业必修课,授课课时为34学时。本课程的教学目的是培养研究生把握视译原则,熟悉视译技巧,灵活运用视译策略,最终能够使研究生在眼观文稿的同时,达到完整、准确、流畅的专业视译水平。视译技能教学主要包括的内容是译前准备、言语类型预测、主题识别、理解原则、目光移动、顺句驱动原则与节奏变化、断句规律、省略与补充策略、停顿策略、与视听说的结合、核心词使用、视译错误补救、信息归纳与批处理方法等方面。本课程以综合教学方法为主,以专项教学方法为辅,借助大量不同主题与不同体裁的文本