文档介绍:2015 年北京外国语大学考研指导
育明教育,创始于 2006 年,由北京大学、中国人民大学、
中央财经大学、北京外国语大学的教授投资创办,并有北京
大学、武汉大学、中国人民大学、北京师范大学、复旦大学、
中央财经大学、等知名高校的博士和硕士加盟,是一个最具
权威的全国范围内的考研考博辅导机构。
英语翻译基础
这个下了不少功夫,LZ 的词汇量大概有三万,因为从高中到大学看了几百本英语杂志和200
多期21世纪报,所以积累了很多,感觉想要这门考好基础一定要扎实~
北外的题型是
第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,1分一个
第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇200字左右;
第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇200-300字。今年第一篇很长,第二篇短~
词语翻译
从翻译硕士论坛和**论坛,还有百度查了很多词汇资料,都过了一遍,然后把不熟悉的记
下来;每天要复习。
另外推荐大家用手机微博看中国日报英语点津,华夏翻硕,都有一些热门词汇事件什么的,
我是每天都看,然后有个专门的本子记录,一定要多写、不然忘得很快。
平时要做个有心人,从各处看到的表达都要记下来,多复习。
LZ 之前背了几千词条结果考试的时候还是有好几个就是想不起来了,真是伤不起,所以
提醒大家。一定要多背几遍~ 今年真题回忆在后面有
我这两年记笔记的习惯都是先写中文再写英文,这样也有利于强化汉英之间的转化。
这个词语翻译如果大家有精力的话可以做的细一些。。可以分类记录比如经济,政治文
化。。然后单词,短语录
段落翻译
因为第一次考太差了,所以这次极为重视,其实个人觉得翻译要达到信达雅真的很难,
不过最基础的要是写的通顺正确符合原文才行,英文像英语,汉语像汉语,所以源语的大量
输入和学习也很重要。
复习期间,我练习翻译主要用了二级笔译的10几篇,然后经济学人翻了10几篇,很多都是翻
译英语世界杂志,因为北外 mti 一般是实用类考的多,所以就把除了文学类的文章都挑了挑
进行翻译,每次汉英,英汉各300词左右,不是每天都翻,每星期大概四到五次,每周要复<br下来,而且复习的时候最好背过,不仅是
表达,还要注意自己的语序,还有理解问题,一定要充分理解原文,尤其是英译汉。因为
LZ 英汉相对差,所以英汉练习很多,这个要根据自己的情况。还翻译了很多参考书上的题
目、而且要反思自己的问题,每一次怎么提高,类似的表达下一次翻译就不能再出错。
刚才强调啦需要大量输入,所以我在这四个月除了翻译也看了200多篇文章,经济学人,英
语世界,英语文摘,然后把单词,短语,知识点,好句子什么的全都记下来,有的是13年的,
有的是以前几年的,其实并不要紧,关键要有浸泡式的感觉,看看什么样的句子是好句子,
自己怎么模仿。
另外我还专门弄了一个本子,是一个翻译的提醒本,一些注意的东西就写下来,或是不该犯
的错误,还有一些翻译方法什么的。。。。
还有就是 LZ 有翻字典的习惯,只要觉得不大熟悉,或是用法很多的都会翻翻,然后把重点
难点记下来,复习期间主要用的柯林斯高阶英汉双解学习词典。感觉比牛津朗文更全面一些。
我用到的书有
英语笔译实务二级教材
英语笔