1 / 74
文档名称:

人工智能课件.ppt

格式:ppt   大小:2,405KB   页数:74页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

人工智能课件.ppt

上传人:石角利妹 2022/4/2 文件大小:2.35 MB

下载得到文件列表

人工智能课件.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:人工智能课件
第1页,共74页,编辑于2022年,星期一
机器翻译常用的处理技术
自然语言的机器翻译目前一般以句子为翻译单位。句子又分为句、短语、词三个层次。分析阶段一般分为词法分析、句法分析、语义分析、语境分大的短语或者组成句子。
第14页,共74页,编辑于2022年,星期一
多年句法分析认识到:对于复杂真实句子来说,要一次性给出句子的完整分析是相当困难的,而给出句子的某些基本分析或部分分析结果很恰当,这样既可以提高整个句子分析的正确性,又对于某些应用很有用处。所以当前句法分析的一个热点是注重真实句子的部分分析。其内容包括名词短语的确定、句子中部分或全部短语边界的划定等。
第15页,共74页,编辑于2022年,星期一
语义分析就是解决句子中意义的不同或可不可能搭配,如下两句:
(1) The fish was bought by the cook;鱼是厨师买的
(2 ) The fish was bought by the river;鱼是从河边买的
以上两个句子结构上完全相同,机器翻译必须依靠语义分析来区分含义,“cook”是有生命的人,而“river”是无生命的地点。
第16页,共74页,编辑于2022年,星期一
语境分析研究句子与句子间的关系,也就是上下文关系。例如两个句子中某个代词指代那一个名词。
语用分析研究源语言与目标语言不同的文化背景,有典故的词、句(成语)的翻译,例如:
(1)How are you ? 不能译成 “你怎么样?”,只能译成“你好!”
(2)“指鹿为马”不能译成“call a stag a horse” 只能译成“deliberately misrepresent”。
第17页,共74页,编辑于2022年,星期一
翻译在源语言和目标语言词汇级之间对应情况有:
(1)一对一,直接根据词典译文替换;
(2)一对多,需要根据上下文选择词典给出的译文之一。
第18页,共74页,编辑于2022年,星期一
居于机器翻译系统核心地位的语言处理程序, 包括原文的分析程序与译文的生成程 序。实际翻译过程是利用从原文分析出的信息生成与原文等价的译文。
第19页,共74页,编辑于2022年,星期一
机器翻译系统的基础是词典与语法。这里所说的词典同通常的书本形式的词典不同,它是存放在计算机系统中的供语言处理程序使用的电子词典, 它记述了构成句子的词所具有的各种有关词法、语法、语义的性质, 其中当然包括两种语言的对译关系。 这里所说的语法也不是通常的用于教学或研究的描述性的语法, 而是存储在计算机系统中的高度形式化的语法,它以规则形式描述了句子的结构, 语言处理程序依靠这些规则分析原文并生成译文。这种电子词典与语法规则显然是相当庞大钓数据库, 因而机器翻译系统 应配备词典与语法的管理系统。
第20页,共74页,编辑于2022年,星期一
为了实际运行机器翻译系统,在使用者与系统之间必须有一种友好的人机界面, 使得原文与译文能够方便地输入与输出
第21页,共74页,编辑于2022年,星期一
总之,机器翻译是一种高技术,它综合运用了计算机科学、语言学、 认知 心理学等多学科的技术成就。机器翻译的理论与技术还在不断发展之中, 机器翻译系统在社会生活中的价值将会日益显现出来。
第22页,共74页,编辑于2022年,星期一
2 . 3 机器翻译的过程

可以用下式高度抽象地描述机器翻译原理, Φ
L1 ——— L2
这里L1,L2分别代表原语言,目标语言中的所有表达式的集合,Φ是一种算法; 它能确 定L1中任一个表达式与L2中的某个表达式之间的等价对应关系。
第23页,共74页,编辑于2022年,星期一
显然, 如果这祥的Φ存在并且能够把它构造出来, 机器翻译的问题也就迎刃而解了,可惜的是, 无论在理论上还是在实践上都还没能找到这样的Φ,实际上,由于Ll,L2都是无限集, 在只有有限资源(计算速度、存储容量等)的计算机系统中,这样的Φ是不存在的。因此, 从工程实现的角度,只能对Ll, L2加以限制,并给出Φ的近似描述。
第24页,共74页,编辑于2022年,星期一
Φ的最直观的描述是枚举。在计算机系统中建立一部词典即数据库文件,
beautiful------美丽
pretty------可爱的
flowe------花
very-