1 / 18
文档名称:

最后论文改.doc

格式:doc   大小:48KB   页数:18页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

最后论文改.doc

上传人:916581885 2022/4/3 文件大小:48 KB

下载得到文件列表

最后论文改.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:13
江苏财经职业技术学院
毕业论文

标题:浅谈涉外商务合同语言特色
合同是平等主体之间设立确实定民事权利和义务的法律协议,而商务合同是依法成立的法律性文件,有其特殊的文体特征。由于当今世界各国的国际贸易合同多用英文写成,所以要想在商务界有所成就,必然要认真学****商务合同,争做商务人才。﹙1﹚
1.2 涉外商务合同的内容
涉外商务合同是一种具有法律效力的契约性文件,因此,商务合同英语所追求的目标不是语言的艺术美,而是逻辑的精确与严谨、表达的专业和标准,以及思维的清晰与条理性。在商务合同英语中,专业词汇、正式文体以及独特的构词手法等的使用充分表达了商务合同英语在词汇上所具有的文体特征。涉外商务合同是契约性文件的一种,是贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的,具有法律效力的文件。合同中明确规定了贸易双方的权利和义务,因此,国际商务人员应通晓合同词汇的文体特征,以便在平等的根底上签订双方都能接受和执行的合同。〔1〕
商务合同应由四局部组成,即约首〔Preamble,or Heading〕、约因条款或鉴于条款〔Whereas Clause,or recitals
5
〕、主文/根本条款〔Body〕、约尾或合同法律效力〔Witness Clause,Validation〕.
国际商务合同的正文局部是合同的实质性条款,这些根本条款主要有:Name and Specification、Quantity Clause、Packing Clause、Price Clause、Shipment Clause 、Insurance Clause 、Payment Clause 、Discrepancy Or Claim、Arbitration、Force Majueure and etc.
2、涉外商务合同的准确性﹙2﹚﹙3﹚

准确性也就是要忠实原文,必须保持原文与译文之间的等值关系。正是因为商务合同翻译的不准确性,常常失之毫厘,谬以千里。商务合同的翻译采用直译,实在不能直译的才采取意译。这就要求译者要熟练掌握原文和译文两种语言结构上的异同点,实施准确的语言转换。
﹙4﹚
撰写商务合同时要多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的,合同起草者应多加强这方面的学****br/> 缩略词的准确﹙5﹚
缩略词是指由主干单词的第一个字母所构成。这是人们在长期的商务使用过程中逐渐演变的结果。
  缩略词以其标准、简明、节省时间的特点而被广泛使用。例如:
  保兑的不可撤消的无追索权的以中国远洋运输公司为受益人的信用证,合同货物全部货款为英镑,凭即期汇票并附运输单据向装运港的中国银行议付。
  By confirmed, irrevocable L/C without recourse in favour of COSCO for the total value of the contracted goods in poundssterling, payable at sight against presentation of shipping documents to the Bank of China in the port of loading.
  L/C 是letter of credit 的缩写,COSCO 是China Ocean Shipping 。
  其他如:CMT = cut-make-trim 剪裁、缝边、镶边的加工费;SHINC = Sunday and Holiday Included 包括星期天和节假日;
  PDPR = per day or pro rata 每天?缺乏一天按比例计算;CCIB = the China Commodity Inspection Bureau 中国商品检验局。
  但要注意:
  〔1〕国家名称往往可以缩写,街道名称中的Road, Street 等最好不要缩写,如:
  中华人民共和国贵州省贵阳市营盘路8 号6 幢713 号,邮政编码:55003Building 6, Suite 713 8 Yingpan Road Guiyang, Guizhou 550032 PRC
5

〔2〕表示“午前〞、“午后〞 ’clock, in the morning, in the afternoon