1 / 45
文档名称:

翻译心得及翻译实践.doc

格式:doc   大小:85KB   页数:45页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译心得及翻译实践.doc

上传人:upcfxx 2022/4/4 文件大小:85 KB

下载得到文件列表

翻译心得及翻译实践.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:1
翻译心得及翻译理论
摘要
本文旨在对两篇材料进展翻译,并从翻译理论中获得经历并撰写翻译心得。其中材料大学校训:《大学校训:一个无涉时代的场域》为汉译英,而材料《价格如何在政治中起作用:竞选广告的社会效应》y happen in translating, on aspects such as passages, sentences, words and then to find out methods to solve those problems and difficulties。 In this way, this article can be used as a kind of guide and accumulation in future translation works.(精品文档请下载)
2
Contents
摘 要…………………………………………………………………… 1
Abstract…………………………………………………………………… 1
1。 The Description of the Material for Translating…………………….… 1(精品文档请下载)
2. Searching for Background Information……………………………… 1(精品文档请下载)
3. Dealing with Sentences…………………………………………………… 2
3。1 Structure of Sentences……………………………………………………………… 2(精品文档请下载)
Logic of Sentences………………………………………………………………… 2
5. Conclusion………………………………………………………………… 5
Bibliography……………………………………………………………………
2
5
Translation (from English to Chinese)……………………………….
Translation (from Chinese to English)…………………………………
2
1。 The Description of the Material for Translating
This time I have translates two articles—The University Motto:An Ero of Free Field and How Prices Matter in Politics:the Returns to Campaign Advertising. (精品文档请下载)
The University Motto:An Ero of Free Field is an article that analyses the meaning of the university motto from a kind of new view point. It dissects the developments of its two sources and has showed us the thought of free development of the university motto.(精品文档请下载)
How Prices Matter in Politics:the Returns to Campaign Advertising mainly analyses deals with the function of campaign spending for incumbents and challengers by studying many works about it and data.(精品文档请下载)
Translation is a kind of work that can prove a person’s ability to use both the two languages。 By translating the two articles, I have learned much about the skills and methods of translation. However, I faced several difficulties during the translation。 And with