1 / 10
文档名称:

莎士比亚十四行诗原文译文探析.doc

格式:doc   大小:19KB   页数:10页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

莎士比亚十四行诗原文译文探析.doc

上传人:关羽 2022/4/10 文件大小:19 KB

下载得到文件列表

莎士比亚十四行诗原文译文探析.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:莎士比亚十四行诗原文译文探析
摘 要:威廉·莎士比亚是英国文学史上最杰出的剧作家,是欧洲文艺复兴时期最伟大的诗人和作家,是全世界最卓越的文学家之一。莎士比亚的传世之作,包括大约39部戏剧(具体数字不明)、154首十四行诗以及两紫罗兰怒放至凋零,
乌黑鬈发慢慢变得斑白;
绿荫映罩过后枯枝败叶,
原是牛羊集群而栖之地;
夏天的绿苗被束成禾捆,
带着刚毛白须躺入灵柩;
这时我却担心你的美貌:
终有一日会被时间湮灭,
既然芬芳美丽终被摒弃,
叹息他人成长自我消亡;
一切生命难与时间抗衡,
唯有繁衍得以生命延续。
在这首诗歌的开端,莎士比亚把墙壁上挂着的时钟比喻为时间。然后,在诗中列举了五个对比的例子:从白昼到黑夜、从紫罗兰盛开到凋谢、从黝黑卷发到白发苍苍、从参天大树到枯枝败叶、从夏苗到麦穗,通过生机与死亡两种截然不同的意象交织进行描述,并通过斑斓的色彩(包括紫罗兰的“紫”、狰狞之夜的“黑”、青丝的“银”、头发斑白的“白”、夏天绿苗的“绿”以及秋天禾捆的“黄”,其中白出现了两次)获得鲜明与灰暗的对比,形成了强烈的画面感,表达对时间匆匆流逝的担忧、表达对美好事物消失的焦虑。最后,在诗歌的末端,再次直言“时间”二字,形成前后呼应。 匆匆的时光是无情的、可怖的,有限的生命是悲凉的、凄惨的。莎士比亚在诗歌的前三段四行诗中,紫罗兰的盛开到凋谢代表着日月更替,“为牧群带来阴凉”的参天大树和“夏苗”代表着夏天,“夏苗捆成束”代表着秋收麦穗……诗歌通过对春夏秋冬、日月更迭、人生轮回的自然界规律的描述,展现青春与美丽在黑暗与死亡的阴霾之下而脆弱不堪,表达对死的绵长恐惧、对生的周折回忆,突显生命的灵动与珍贵,更道出无奈与绝望的情感。
但在诗歌的最后一个对句,却出现了转折,莎士比亚提出了希望的解决方案——面对时间,人类并不是束手无策的;死亡虽然无法忽视也无法逃避,但是人类的生命、美貌和德行可以通过生儿育女而得到延续,从而打破时间的局限,实现与时间的抗争,实现自身价值和生命的意义,实现“向死而生”的高尚理念。
《莎士比亚十四行诗》第六十首原文
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity,once in the main of light,
Crawls to maturity,wherewith being crowned,
Crooked eclipses ’gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in b