1 / 6
文档名称:

论中日谚语在文化上的异同.doc

格式:doc   大小:17KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

论中日谚语在文化上的异同.doc

上传人:元春文档 2022/4/10 文件大小:17 KB

下载得到文件列表

论中日谚语在文化上的异同.doc

文档介绍

文档介绍:论中日谚语在文化上的异同
摘要:论文通过对中日谚语的分析,探讨了中日文化的异同。指出,中国人喜欢以批判、说教或者定义的形式表达谚语,给人严谨、正式的感觉;日本人则喜欢用生动、逼真的语言来表达谚语,给人栩栩如生的感觉。汉语气势恢助ける」、「鳴く虫は捕らる」、「苦虫を噛み潰したよう」、「鳶が鷹を生む」、「先の雁が後になる」等。另外,需要提及的是,日本是岛国,海洋资源丰富,尤其是渔业资源很发达。在谚语中所出现的鱼类多达数十种,这在全世界都极为罕见。比如:「雑魚の魚と交じわり」、「河豚は食べたし命は惜しし」等,涉及鱼的分类的谚语也特别多,比如:「浜の真砂」、「負うた子にい教えられて浅瀬をわたる」等,「沖」、「浦」等词在汉语中就没有。
中国自古以来都重视农业生产,关于农业的谚语数不胜数,且内容丰富多彩。下面把此类谚语分四种分别举例说明。关于农业重要性的谚语有“农是百行本”、“万物土中生”、“要龙要虎不如要土”等;“地里埋着宝,只要勤快就捡到”、“人不亏地皮,地不亏肚皮”、“人勤地也勤,粮食堆满囤”等是关于农业、土地之间关系的谚语;关于农业与季节之间关系的谚语也有很多,比如:“节气不让人”、“立夏小满正栽秧,秋后十天满沟黄”等;关于水利、种子、栽培等的谚语有“书要精读,田要细管”、“黄土变黑土,多打两石五”等。日本在农业方面属于稻作生产,也非常重视农耕艺术,这在谚语中也有反映,比如:「詩を作るより田を作れ」、「秋茄子は嫁に食わすな」、「青菜に塩」、「爪のつるに茄子はならぬ」、「我田引水」、「夏の子袖」、「重箱で味噌をする」、「棚から牡丹餅」、「酒屋へ三里豆腐屋へ二里」、「こんにゃくで石垣を築く」、「白河夜船」等。从农业方面的谚语可以看出,汉语中农业谚语形式多样,皆是在说明农业种植规则,而日语中的农业谚语则形象具体,栩栩如生,很少说教。
汉语中反映思维方式的谚语有很多,例如:“一心不可二用”、“江山易改,本性难移”,“上梁不正下梁歪”、“左耳听右耳冒”等。另外,从上述汉语的语言顺序也反映了中国人的说话****惯,即“上”在前,“下”在后,“左”在前,“右”在后,“里”在前,“外”在后等。关于“龙”和“凤”,中国人喜欢说“龙凤”,而不说“凤龙”。“龙”是想象中的动物,生活在大海和陆地上,有驾驭风雨的力量,是古代最高统治者的代表。“龙种”一般指“皇帝的儿子”。如今,“龙”不再指“皇帝的至高权力”,而是象征着“吉祥”、“如意”。“凤”是一种想象中的大鸟,历来受到人们的敬仰。在中国的历史文化中,只有在秦始皇时代,“龙”和“凤”的地位相当,汉代以后,“龙”便跃居第一,“凤”则落为第二。之后“凤”便作为“皇后”的代名词而保留了下来。因此,反映在谚语中,就形成了“龙”在前“凤”在后的语序。例如:“龙生龙,凤生凤”。以上谚语说明,中国人喜欢全面把握事物的特征,重顺序,重思辨。
和汉语谚语相比,日语中的谚语则更加具体、形象,比如「花より団子」这一谚语,通过比较“花”和“団子”的用处,指出了后者比前者更加实惠。另外,谚语里出现“上下”、“左右”、“前后”等词语的情况,在日语的谚语中既有“左”在前“右”在后的,也有“右”在前“左”在后的。其中后者占大多数。比如“左”在前“右”在后的谚语有:「左右を顧みて他を言う」、「左は勝手右は得手」,“右”在前“左”在