1 / 5
文档名称:

译言古登堡计划:打造云端图书馆.docx

格式:docx   大小:13KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

译言古登堡计划:打造云端图书馆.docx

上传人:cchanrgzhouh 2022/4/11 文件大小:13 KB

下载得到文件列表

译言古登堡计划:打造云端图书馆.docx

文档介绍

文档介绍:译言古登堡计划:打造云端图书馆
7月2日,译言网正式发起“译言古登堡计划”。在官网上,译言这样介绍这个项目:“这是一个长期的、多语种的、开放的协作翻译项目”。遵循开放版权、协作翻译和数字出版的流程,译言将网罗除英语外的其他主要语种译言古登堡计划:打造云端图书馆
7月2日,译言网正式发起“译言古登堡计划”。在官网上,译言这样介绍这个项目:“这是一个长期的、多语种的、开放的协作翻译项目”。遵循开放版权、协作翻译和数字出版的流程,译言将网罗除英语外的其他主要语种(包括德、日、法、西等)和个别小语种著作,将更多的外语文学佳作介绍给中国读者。
译言网于2006年中上线,由三名在美国留学的清华毕业生创办,并于2007年正式成立公司开始商业化运作,定位于用翻译的方式消除互联网资料中的语言障碍,将优质的外文网络资料介绍给中文读者。2009年,创始人之一赵嘉敏卸去ceo职务,于年底创办东西网。2011年7月,东西网收购译言网,两家网站重新合并,由赵嘉敏统一管理,旗下拥有电子书品牌字节社。
过往的几年里,译言网在翻译外文资料以及翻译协作上有突出的表现,一直有翻译公版书的想法,但并未提上日程,促使“译言古登堡计划”成形,源于今年5月份的美国之行。纽约公共图书馆,为译言/东西网的同仁呈现了一个电子图书馆的图景。“纽约公共图书馆的电子书馆藏给了我们很大的冲击,在云端的图书馆一定要做,而且宜早不宜迟。”译言/东西网图书部主编李婷在接受采访时如是说。“纽约公共图书馆里有一半的阅读位置配备电脑,电脑里提供各种扫描的电子版图书,许多图书可以在云端阅读。电子书馆藏一方面减轻了图书馆对纸本书维护的压力;另一方面也增加了图书馆的馆藏量,毕竟物理位置有限,能收藏的书也是有限的。”回来之后,不到两个月的时间,译言网将这个想做已久的计划上线了。
此计划推出之后,“协作翻译的文风统一及文学性的保证”是其中关注的一个焦点。台湾网友亦是台湾资深出版人的octwchen评价道:“一、强调译者要通过试译,强调有权利更换译者,这是好事。商业计划不是同乐会,要协作就要负责任。
二、译言的长处实在不应该局限在‘协作’上。尤其是经典书的翻译,对速度的要求并不重要,重要的是‘好’的译文,这不只正确性,也包括译文的文学性。多人拆译对经典的文学性的追求应该是很难调合的。正确性没问题,文学性有问题。
三、我觉得译者实收40%太低了。”
另一个焦点则是“译者版税制”的可能性及可行性。译言网言明想借此机会推行“译者版税制”,希望一改过往传统出版中,译者被出版社以劳务合同方式雇佣为某一本书的翻译者,而不享有译稿著作权的现象。他们希望译者在享受翻译上的乐趣的同时也拥有经济上的保障。
针对“译言古登堡计划”及其中的疑问,本期“对话出版”专访译言/东西网图书部主编李婷。
优势:社区整合了资源
书香。译言古登堡计划目前的情况,以及项目负责人和译者的招募过程是怎样的。
李。现在上线的项目大概有20个,落实了20个项目负责人,译者大概有70人左右。项目负责人一般是由社区的活跃译者担任,这些译者熟悉流程,经常在社区里头活动,对协作翻译有一定的认知。也会邀请一些学校的老师。
译者大部分