1 / 5
文档名称:

商标和广告语的翻译.doc

格式:doc   大小:104KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

商标和广告语的翻译.doc

上传人:aady_ing01 2017/2/4 文件大小:104 KB

下载得到文件列表

商标和广告语的翻译.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:1 商标和广告语的翻译摘要:随着全球化经济的发展,大量国外商品涌入中国,这些商品的商标和广告翻译成为翻译者们面临的又一问题。商标和广告翻译既要准确达意、灵活创新、简洁明了, 达到广告原文的效果, 又要自然忠实准确地传递原文化信息, 符合国情, 让顾客乐于接受该产品的信息, 以获得理想的经济效益。本文主要通过实例分析介绍了英语商标和广告的翻译原则及方法。关键词:商标广告语翻译原则翻译方法商标和广告是跨国界、跨文化的商品营销宣传形式, 它面临的不单是语言的转换问题,更是语言、传统****惯、法规、教育、自然环境、宗教、经济状况等差异问题。商标和广告翻译既要符合广告语言的特点, 准确达意、灵活创新、简洁明了, 达到广告原文的效果, 又自然忠实准确地传递原文化信息, 符合国情, 让顾客乐于接受该产品的信息, 以获得理想的经济效益。一、商标和广告语的翻译原则 1 、功能定位翻译广告的翻译要把握广告的目标和内涵,着眼于广告的用途、性能、特点等功能定位, 把产品和服务的功能作为凸显的要点。例如, 有一则餐厅广告: Finest food , most attractive surrounding , and friendly disposition ,这则广告语迎合了顾客对食物口味、就餐环境和服务质量 2 等方面的要求。如果译成“最好的食物,最吸引人的环境,有好的接待”首先显得不够简洁上口, 其次餐厅的特色没有得到很好的彰显, 从一定程度上也降低了广告的效果。若改译为“风味独特,环境幽雅,服务周到”就会收到很好的成效,把餐厅的特色概括的也非常到位。 2 、语言审美性翻译语言和文字是人们展示美的重要方式之一, 不仅给人们带来视觉的享受,而且寓意优美,能带来心灵上的震撼。例如: Maxwell (麦斯威尔) 咖啡的广告语 Good to the last drop. 译为“滴滴香浓,意犹未尽”。译文在效果上将原文发挥得很好, 同样都是使用简洁的语言, 采用四字结构, 既工整,韵律也较齐。 3 、文化矫正性翻译译者要深知英汉两种语言文化的差异, 注重适当的文化转换和顾客的心理适应性。中国文化深受儒家思想的影响, 蕴藏着深厚的人文主义精神, 形成中国人特有的以“吉庆”、“仁爱”为基本内容的内倾向文化心理。而西方人是以“务实”、“人本”为基本内容的外倾向心理。如 Carrefour 译为“家乐福”,既承继了原文的音,又满足了中国人“平安是福”和“求吉求利”的心理, 昭示了超市会给人带来的欢乐和幸福。 Goldlion 领带译为“金利来”也是相当成功的案例。听说这种领带刚开始进入中国时完全按照音译译成了“金狮”,结果销路一点也不好,因为“金狮”通中国的“金失”,预示着钱财的失去,这对讲究好兆头的中国人来说自然不会受欢迎, 后来改名“金利来”, 其中的“金”者“利”也,“金利”为意义的重叠,“来”则从 lion 的发音而来, 预示着钱财滚滚而来, 结果很快打开 3 了销路,成为大家认可的成功品牌之一。二、商标和广告语的翻译方法 1 、直译直译又称语义翻译/ 异化翻译。直译指的是把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构, 但词汇则依然一一对译, 不考虑上下文。三星的广告的广告语: Challenge the Limits. (挑战极限) ,这句广告语意思明确, 按字面意思直