文档介绍:
翻译公司实****shíxǐ)报告
大学时光匆匆而过,转眼之间我们已迎来大四的生活,实****shíxǐ)的时间到了,我们看看下面吧!
翻译公司(ɡōnɡ sī)实****报告
今年4月份,我和同宿舍的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应。〞说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难――一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一局部人通过老实劳动先富起来〞的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。
伴随着中国参加世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。
这那么消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机〞译成“数字化发电机〞,把“保税仓库〞译为“保证税收的仓库〞,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动〞中的“运动〞直译为“sport〞〔即体育运动〕,这样的笑话也出了不少。由于自己的中文根底不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学****那么是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学****效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学****阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言根底,在研究生阶段进行集中翻译学****培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学****在工作中磨练假设干年,并学****相关的专业知识和术语等。
三。那么在以后的学****和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:
1。扎实的语言根本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语根本
功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音根本功,掌握英汉两种语言根底,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。
2。广博的知识面。译员光有扎实的语言根本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳〞的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活****惯、民族性格、社会****俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家〞或“万事通〞。
3。出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有时机查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇〔包括专业词汇〕、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。
4。口齿要清楚。
5。严谨的工作作风。
6。良好的心理素质。
四。实****收获及总结:
经过为期两个月的实****我学到很多东西知道了翻译的具体过程和根本要求,了解到自己缺乏的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实****期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书〔出生证明,亲属证明,成绩单等〕,合同,财务报表,公司章程及法律文件。
以后,我在学****上应理论联系实际,从点到面的全面学****防止拿以前应付考试的态度来学****在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自