1 / 3
文档名称:

初级日语学习心得.docx

格式:docx   大小:11KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

初级日语学习心得.docx

上传人:sanshengyuanting 2022/4/17 文件大小:11 KB

下载得到文件列表

初级日语学习心得.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:初级日语学****心得
,不是边假名。读音都是一样的,只是不同的写法,就像中国大路用罗马字母做汉语拼音,而台湾地区用标音字来拼是一样的。罗马音标在日文中的使用其实就是为了方便那些看不懂日文假名的人阅读方面而设立的初级日语学****心得
,不是边假名。读音都是一样的,只是不同的写法,就像中国大路用罗马字母做汉语拼音,而台湾地区用标音字来拼是一样的。罗马音标在日文中的使用其实就是为了方便那些看不懂日文假名的人阅读方面而设立的。
日文的单词很多,大概有和语词、汉语词、外来语这几种。和语词就是日本本来就有的词汇,但是在汉字传入日本前,这些词都是只有读音,没有写法。所以汉字传入后,会有很多读音相同,写法相异的情况。比如“朝日”和“旭”这两个,在日文中的读音都是あさひ(asahi)类似这样的很多,尤其是出现在人名中。另外一种是汉语词,这种是从中国传入的词汇。毕竟那时候日本的文化不发达,很多东西他们并没有,也没见过,所以就直接拿过来用了,读音也是模仿汉语发音的音读。但是在传入时因时代和地域的不同会有一些差异和错误出现,比如磁器(じきjiki)瓷的汉字就被误写了。顺便一提,像警察、设计、社会、主义、 这样的汉字词被很多人误认为是从中国传到日本的词汇。其实恰恰相反,这些词都是当时日本的汉语言学家把西方流入的词汇用博大精深的汉语进行的翻译,然后被中国的留学生带回中国的,而这类词在现代汉语中大概站了70%左右。
再有一种就是用片假名写的外来语。这类外来语通常都是来自西方国家,比如早先的西班牙语、葡萄牙语、法语、德语、现在最多的还是英语,偶尔也会有一些韩语啥的。因为这些词没有汉字,所以只能用假名来注音使用。比如,ガイド(gaido)guide
你说的日文上还有一行小日文。可能有两种情况,一种是给句子中的汉字表音用的。因为日语中,一个汉字的读音有很多,不同词汇中读音是不同的(牵扯到前文中提到的传入时间地域等问题)比如“旭”日语本来的读音(训读)是あさひ(asahi)从汉语中传入的读音(音读)就是きょく(kyoku)一般日本人中文化水平不高的人遇到汉字就头