1 / 31
文档名称:

语用意义的翻译.ppt

格式:ppt   大小:51KB   页数:31页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

语用意义的翻译.ppt

上传人:相惜 2022/4/21 文件大小:51 KB

下载得到文件列表

语用意义的翻译.ppt

相关文档

文档介绍

文档介绍:语用意义、语境与翻译
编辑ppt
语用意义
定义:词语在交际使用时产生的意义。这 些意思可能是临时的,也可能是长 期的。
编辑ppt
英语敏感度考查
编辑ppt
英语敏感度考查
配对题
1)国家建设 lt down-to-earth fullness, and just like the little grass, I possess the earth under my feet.
编辑ppt
Key
1. B
2. A
3. A
4. A
编辑ppt
“窃书不能算偷……窃书!......读书人的事,能算偷么?”
编辑ppt
“窃书不能算偷……窃书!......读书人的事,能算偷么?”
“Taking books can’t be counted as stealing… Taking books …for a scholar… can’t be counted as stealing.”
编辑ppt
十年树木,百年树人.
编辑ppt
十年树木,百年树人.
It takes ten years to grow trees, but one hundred years to rear people.
编辑ppt
作品的生命力,大约和作家的胆识大有关系;(作品)短命,常常是由于短见.
编辑ppt
作品的生命力,大约和作家的胆识大有关系;(作品)短命,常常是由于短见.
The vitality of a work is probably closely related to the courage and insight of its author; its short-livedness is often due to its author’s short-sightedness.
编辑ppt
“娘,他们……是要剥我们中国人的脸皮啊,你知道吗?”
骄阳下,柳树上,回答他的是一片”知了,知了”的蝉声。
编辑ppt
“娘,他们……是要剥我们中国人的脸皮啊,你知道吗?”
骄阳下,柳树上,回答他的是一片”知了,知了”的蝉声。
“Mother, what they asked me to do was not…but to lose face for all Chinese! Don’t you see?”
In the scorching sun, from the willow tree, came the confirming reply of the cicada’s chirrup: “See, see…”
编辑ppt
林老师:您身体好吗?我们特别想您。……后来我们作算术,题目特别特别难,我们费了好大劲,中于算出来了。(王蒙:组织部来了个年轻人)
编辑ppt
林老师:您身体好吗?我们特别想您。……后来我们作算术,题目特别特别难,我们费了好大劲,中于算出来了。
“Dear Teacher Lin: How are you? We miss you very, very much. …And then we did some very, very difficult sums. It was much hard work, but we finally got it rite in the end.”
编辑ppt
“掌声究竟能说明什么问题呢?难道掌声是美?是艺术?是黄金?掌声到底卖几分钱一斤?(王蒙:常胜的歌手)
编辑ppt
“掌声究竟能说明什么问题呢?难道掌声是美?是艺术?是黄金?掌声到底卖几分钱一斤?
What possibly can applause mean? Does it mean beauty? Art? Or gold? How much is one burst of clapping worth?
编辑ppt
“快快长吧!长大就好了。”
二十岁那年,我就逃出了父亲的家庭。直到现在还是过着流浪的生活。
“长大”是“长大”了,而没有“好”。(萧红:永远的憧憬和追求)
编辑ppt
“快快长吧!长大就好了。”
二十岁那年,我就逃出了父亲的家庭。直到现在还是过着流浪的生活。
“长大”是“长大”了,而没有“好”。
“Grow up quick, poor child! You’ll be all right after you’ve grown up.”
I fled from home at twenty. And so far I still live the life of a vagrant.
True, I’ve “grown up”, but I’m not ye