文档介绍:河南师范大学
硕士学位论文
哈贝马斯交往行为理论观照下的翻译伦理与译者职责
姓名:杨瑞玲
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:张志强
20080601
摘要伦理学是关于人类行为道德规范的学说。在传统的翻译研究中,翻译和译者会交往活动,不可避免地受到历史、社会、文化、政治等众多因素的影响。作为在翻译活动中应围绕抵制文化霸权、维护民族文化和促进文化交流来选择翻译策似乎只与语言有关,译者的义务与职责就是寻找文本间、语言问的对等,翻译伦理问题没太多可争论的。但随着翻译研究的不断深入发展,人们越来越清醒地认识到,翻译不仅仅是语言之间的转换和译者的个人行为,而是一项跨文化的人类社社会的一员,译者究竟该采取何种姿态、采取何种翻译策略与方法才是正确的,译者的职责到底是什么,这些都成了当今翻译研究不得不重新考虑的问题,翻译伦理的讨论不仅具有较大的理论意义,也具有了较大的现实意义,引来了比以往更多的关注,这也是本文作者选取翻译伦理与译者职责来研究的主要动因。本文的研究方法主要是文献分析。作者由伦理学论及翻译伦理,、、。为了使人们对翻译伦理问题有一个较为清楚的认识,也为了探讨译者在当前时代背景下应该担负的职责,作者进一步考察了翻译的跨文化交际的本质和全球化语境下翻译所面临的种种境遇黄降任幕涣鳌⑽幕Ш狻文化霸权、民族文化身份构建等约坝跋煳幕淦降冉涣鞯闹饕R蛩亍W髡呓而将尤尔根绰硭沟慕煌形@砺垡氲椒肼桌淼难芯恐校教至嗽诮煌为理论观照下的翻译伦理和译者职责。分析表明,翻译是众多社会交往形式的一种,交往行为理论倡导的交往伦理可以作为译者应当遵循的翻译伦理,翻译应满足三种交往的有效性要求,即真实性,真诚性和正当性,在后殖民语境下,译者略。关键词:翻译伦理,文化霸权,哈贝马斯交往行为理论,交往伦理,译者职责
,..,’..,,猚琾琧.’.’,.
篢,痗,’
鲤签名:车趣红掌冢呵页笪宄签名:扣酶致导师签名:独创性声明关于论文使用授权的说明本人郑重声明:所呈交的学位论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写的研究成果,也不包含为获得河南师范大学或其他教育机构的学位或证书所使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。本人完全了解河南师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即:有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权河南师范大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。C艿难宦文在解密后适用本授权书
瑃瑆.,,...瓼..甀,.
曼垒塑堕堕菪竺■●●馹■瘛●馹●●●●。!。●!!!!馹。。’——’。。。。———。。—————————’———一一..瑃’,坝琣,甀,.瑂琻甀,甀瑃,甌..甌..,..琫,
甌甋..“’’眞甒.’.瑃”,甒.’.琲:;,.,.甌.,’畐瑆甀,’;,甀琧瑂,,—.
.’瑀琀疭瑆..,.,甋..:,.,痗’
,:瓵萵‘‘“”,:甇瓵,:..,瓵篿瑃,,,甌‘琧,疶”.,‘,,瑆瑃甀琹瓵,.瑃皐痶甪’’