文档介绍:对外经济贸易大学硕士学位论文论文题目:韩语成语谚语汉译方法研究主题词:文化翻译异化归化直译意译等值译筮国语盍堂屋廛厦适宜堂翻竖堡论§塞践赵继垩法威生目且专业:研究方向:研究生姓名:学号:导师姓名:写作时间:
内容提要成语谚语是语言中历史悠久,经过长时间筛选和提炼出来的固定的语言形对分类之后的韩语成语谚语不同特性的分析。结含威语谚语最基本的几种翻译方法,即直译、意译、等值译、直译与意译相结合、加注释等方法,分别讨论各种不同类别的韩语成语谚语采用哪种翻译方法更为合适。式,是一个国家或民旗语言的精华所在,能够从多个角度充分反映一个民族的传统文化,包括生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化。所以译者在翻译成语谚语的时候,不光要翻译成语谚语的深层含义,而且要尽量照顾到成语谚语中包含的文化内涵。本文在对韩语成语谚语的特点进行总结的基础上,将其具体分门别类,通过在讨论的过程中,本文也对现今译界争论比较激烈的问题,即怎样对待文化翻译的问题阐述了观点:本文对异化和归化两种翻译理论并不持有偏向态度,但在成语谚语翻译的具体实际中,本文比较赞同韩语成语谚语迸行汉译时应以异化原则为主,并辅以归化的原则来润色语言的方式,也就是说,本文认为翻译成语谚语一定要在翻译其含义的基础上努力传达源语的丰富文化内涵。
第一章绪论第一节研究目的及意义有停歇过,而翻译在其中起着最重要的桥梁作用。语言就成了一种承载文化的信息符号系统;一个民族的社会文化,,翻译不能忽视语言的这种文化信息的承载、在中韩两国语言的翻译中,成语谚语翻译占有十分重要的地位,而如柯做好的语言****惯,这样的翻译才可算是合格的翻译,相关的理论也是非常具有研究价据和有效途径,并且希望通过这一研究和总结,能够对韩国语教学中的成语谚语中国与韩国的交往由来已久,从中国历史上的唐朝与韩国历史上的新罗的交流,到年中韩建交之后的今天,两国间广泛的跨国文化交汇与融合就一直没语言是民族社会文化的产物,同时又是社会文化信息的载体,在这个意义上,传递功能,翻译中的意义转换,必须尽可能包括语言文化信息包含的所有内容与特色,否则翻译也就失去了它存在的意义。成语谚语橇餍胁⑶矣扇嗣浅て谑褂玫摹⒍ㄐ颓以⒁馍羁痰拇首榛蚨逃铮般都具有浓厚的民族、历史和地方色彩。成语谚语是语言的精华,它具有言简意赅、形式简练、形象生动、趣味隽永的特点。成语谚语作为反映一个国家、一个民族的最初文化渊源和最基本文化特征的特定形式,在所有国家的语言中全都起着不可或缺的作用。从文化的角度来探讨成语谚语的翻译方法,不仅具有重要的理论意义,而且具有重要的应用价值。中韩两国语言中成语谚语的翻译、如何处理好源语民族性和目的语语肮咧涞拿芤簿捅惶岬街泻焦镅苑肜砺鄣姆⒄谷粘躺侠戳恕R簿是说,在进行中韩成语谚语翻译的时候,既要照顾源语的特征,又要兼顾目的语值的。本文将重点研究韩语成语谚语汉译的具体方法。本文的写作目的也就在于:在总结韩语成语谚语特点并将其进行分类的基础上,从文化的角度对韩语成语谚语汉译的方法做一详细总结,期望为韩语成语谚语翻译的研究提供更多的理论依教育和中韩翻译理论与实践产生一定的积极影响。舜Φ摹俺捎镅栌铩敝负河镏泄阋宓摹俺捎铩奔昂镏械摹吧莨堋庇搿俺骬侵荨钡母拍钭芎停簿褪包括两胃语言中的成语、谚语与歇后语;为了论述旱姆奖悖厥獗昝魍猓疚闹赋频氖焙蛉ú渴褂谩成语谚语”这一概念。
第二节先行研究回顾第三节研究方法总结出来的翻译方法也非紫详尽,当然这些蔼译方法主要都悬以英语等西方诿畜为范倒来进行研究的;虽然青李惠明的‘汉语成语翻译要领徒鹨坏摹朝翻译中的成语、俗谈处理方法》等基于韩语的研究成果,但前一篇文章在韩国的翻译界,对韩语成语谚语汉译方法的研究是非常少的。郑日宪的《韩国俗谈英语翻译研究》详细总结了韩语成语谚语的英语翻译方法与技巧;金京熙则在《韩国俗谈法语翻译考察》一文中,以韩国文学作品中出现的成语谚语的法语翻译为基础来研究韩语成语谚语翻译的实践,并详细考察了成语谚语翻译的现状。中国的翻译学者在成语谚语的翻译理论研究方面已经傲了比较细致的工作,并没有涉及谚语的翻译方法,后一篇文章则偏重于成语的翻译方法而稍稍忽略了谚语的翻译方法。实际上,由于韩语成语受汉语的影响要远大于谚语,所以谚语与成语的翻译在实际操作上还是有一定区别的。更需要强调的是,所有这些研究中总结的翻译方法并没有超出直译、意译与等值译三种最基本的翻译方法;虽然有各式各样的译法名称,但也主要是把这三种翻译方法进行总结和细分,而且划分的翻译方法也并没有结合具体的成语谚语类别。韩语成语谚语的汉译与韩语成语谚语的其他语言翻译虽然有许多可以相互借鉴的理论和经验,但由于韩国与中国、韩语与汉语的历史渊源,造成了韩语成语谚语的汉译方法有许多独特之处。研究中韩成语谚语汉译方法