1 / 10
文档名称:

景区英语翻译标准调研.docx

格式:docx   大小:24KB   页数:10页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

景区英语翻译标准调研.docx

上传人:夏风如歌 2022/4/26 文件大小:24 KB

下载得到文件列表

景区英语翻译标准调研.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:County continuation records has examined and approved the draft, spirit, believe, comprehensive Yearbook of zhuanglang a文不统一
译文不统一是景区英语翻译中最常见的一种错误。例如,同一景区的公共卫生间有4种不同的译文。
2.4中式英语
中式英语(Chinglish)是指汉英翻译过程,机械套用汉语句式而不符合英语表达习惯的死译。例如.“游人止步”的指示牌,译文多达1O余种,出现频率较高的有:“PassengerNoEntry”,“Passengers,stophere”,“Visitorsgonofurther"等等,其实,简洁的“Staffonly”就足够了。
2.5文化误解
County continuation records has examined and approved the draft, spirit, believe, comprehensive Yearbook of zhuanglang already prepared draft, entered the phase of evaluation. Civil air defense work
County continuation records has examined and approved the draft, spirit, believe, comprehensive Yearbook of zhuanglang already prepared draft, entered the phase of evaluation. Civil air defense work
County continuation records has examined and approved the draft, spirit, believe, comprehensive Yearbook of zhuanglang already prepared draft, entered the phase of evaluation. Civil air defense work
旅游景区的英语翻译.追求言简息赅.很难在寥寥数语中顾及文化因素如果译者没有必要的跨文化交际知识.仅仅依靠词典.停留在语言的层面.必然导致翻译低效.甚至令目的语读者无法接受。例如,很多残障人士的专用通道有“Deformed”之类的标志.但“deformed”一词在《cambridgeAdvancedLeamer’SDictionary>中的释义是“withashapethathasn0tdevelopednormally”,来自西方的人士可能会感觉到被“歧视”了。
3旅游景区英语翻译问题的成因
通过对错误的译文样木进行归类分析.同时对相关的外籍人士进行访谈和咨询.我们认为.温州旅游景区英语翻译的主要原因有以下几个方面:
3.1译者的英文表达能力欠缺。发生拼写错误、语法错误和令人莫名其妙的“中国式英语”现象.主要是由于译者缺乏足够的语言素养,或者由于制作牌匾的从业人员根木就不懂英语。
3.2译者缺乏跨文化交际知识。经过对问卷样本的深入研究,得知外籍人士颇为关