1 / 94
文档名称:

英汉互译中的修辞差异.pdf

格式:pdf   页数:94
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

英汉互译中的修辞差异.pdf

上传人:xwbjll1 2014/11/19 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

英汉互译中的修辞差异.pdf

文档介绍

文档介绍:哈尔滨工程大学
硕士学位论文
英汉互译中的修辞差异
姓名:鄂丽燕
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:孙守奎
20051201
摘要翻译是不同语言,不同文化问信息传递的一种方式。由于不同文化之闻的差异,翻译往往会失掉原文的某些效果,尤其是修辞效果。本论文分析了英、汉语间的修辞差异,并以等效理论为指导来解决英汉互译中修辞翻译的问题。首先,借助诸多学者对于此问题的研究,得出观点:文化和语言之阊是相互联系,相互作用的。然后,进一步阐述了英、汉语深层文化差异及其各自对修辞产生的不同影响。等效翻译不仅是翻译的最终理想目标,雨且在英汉互译的实践中也是切实可行的。本文通过分析英译汉和汉译英中修辞翻译的实际例子,得出结论:为了减少翻译过程中修辞效果的遗失,等效理论是可以作为修辞翻译的~个指导原则。最后,通过具体的实例分析,总结了一些解决翻译中修辞差异的具体方法,主要分为四种:直译,意译,替代法,和直译加注释。关键词:英汉互译,修辞差异,等效理论哈尔滨工程大学硕士学位论文
,簂甌琲狢瑃瑃甃琓簂瑂琑琓,,篊—
埘年厦月≯哈尔滨工程大学学位论文原创声明望臣亟壅:本人郑重声明:本论文的所有工作,是在导师的指导下,由作者本人独立完成的。有关观点、方法、数据和文献等的引用已在文中指出,并与参考文献相对应。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经公开发表的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。作者┳:期:日
堕§蹋;些尘耋鎏圭垒:,琾甀,..
琣“”畉”.‘”“”.“”,甀.“’’“盿皉眎癰,—瑂,瑀瑃猼,甃瑃“
’琧,痵,,.簍,.,,甀瑃
涸希.;,醢¢,琲狤.,瑂甀甆瑃:,甈籹,..,.瓹
。檀笱秨Ы穆畚珽癳瓵,琤琣琧—
,猚琤甌瑆甃甆。,