1 / 32
文档名称:

英语翻译基础讲义.doc

格式:doc   大小:214KB   页数:32页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语翻译基础讲义.doc

上传人:utuhlwwue61571 2017/3/2 文件大小:214 KB

下载得到文件列表

英语翻译基础讲义.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:英语翻译基础讲义 LIUYONGQUAN 第一章翻译的基本原则 of Translation( 翻译的性质) Translation isa science. Translation is an art. Translation isa craft. Translation isa skill. Translation is an operation. Translation isa language activity. Translation munication of Translation( 翻译的原则) Three characters “信,达,雅”( faithfulness, expressiveness and elegance ) ———严复《天演论》 Three characters “信,达,切”(faithfulness, expressiveness and closeness) ———刘重德《翻译十讲》 Summary: 忠实与通顺(1) Faithfulness of Translation ( 翻译的忠实) Strictly speaking, faithfulness is the generalization of the principles of translation. That ’s to say, true translation demands that the translator be faithful to the content, language and style of the original at the same time. Eg. , pestilence and famine consumed one million people. 战争,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。该句译文从三个方面与原文都是一致的。内容上,措辞完全对应;形式上, 中英文都是陈述句,且语序相同。 prize winner wears his honours modestly. 1)荣获者带着他的荣誉谦逊地。 2)获奖者谦逊地对待他的荣誉。 3)获奖者虽尊不傲。三种译文中,第一种完全是对译,读起来别扭,意义也费解。第二种译法对关键词 wear 的词义稍有引申,词序也作了一定的调整,合乎汉语的表达****惯,基本上表达了原文的意义。第三句形式上脱离了原文,单个词义也未与原文相对应, 但从句子整体意义上,更近原文,更全面、准确地传递了原文的信息,汉语更精练,顺达。 translating word by word( 不可词词对译) Eg. Milky Way( 误译牛奶路)---The pale white band of stars and clouds of gas that can be seen across the sky at night. 例如,对以下两个问句的回答 A) Did you go to see the film last night? B) Didn ’t you go to see the film last night? , I didn ’ t.( A句应是“不,我没去” B句应是“是的,我没去。”) 试比较下列译法的优劣: Eg. Greate pensation for wrongful imprisonment. 。 . chief criminals shall be punished without fail. 。 the cultural misunderstanding (避免文化误解) Eg. Love me, love my dog. (爱屋及乌) Eg. Every dog has its day. (人人都有得意时) Eg. Talk horse (吹牛) Eg. Lock the stable door after the horse is stolen. (亡羊补牢) a cat onhot bricks. (象热锅上的蚂蚁) 有时甚至要创造新词。 Eg. He became dissatisfied with modern life and man ’s selfish wish for private wealth, sohe went and joined a mune. 出于对现代生活的不满和对人们自私的个人财富占有欲的反感, 他加入了嬉皮士群居社. the m