1 / 10
文档名称:

5.翻译实践报告.docx

格式:docx   大小:36KB   页数:10页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

5.翻译实践报告.docx

上传人:森林书屋 2022/4/30 文件大小:36 KB

下载得到文件列表

5.翻译实践报告.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:学生姓名 《天若有情,天亦老》翻译实践报告 五号宋体
引 言 三号宋体,加粗,居中
翻译是“人类精神文明最富活力,最敏锐的领域之一。 ”(刘宓庆, 1999)但
是同时也有很多翻译研,转瞬间,时过境迁。 ”
译为:“ Things change in a twinkling, as time passes by”.
翻译时,以“ as”作为连接词,以达到英文中形合为主的用语****惯。
二、动态与静态翻译法。汉语是动态语言,主要体现在汉语多用动词;英语
是静态语言,主要体现在英语少用限定性动词而用其他手段表示动作意义。 汉语
中动词的处理办法,通常有以下几种:
(4)“从容自我,无牵无挂。 ”
译为:“ I will live independently without any worry or concern. ”
这句里的 “without ” 采用动词转换成介词的翻译技巧, 在句中做方式状语,
巧妙地处理了汉语中的动词“牵”和“挂” 。
(5)“如果有来生, 甘愿作一草一木, 一荷一莲,独居世间一隅, 恬淡幽静,
任西风婆娑,由细雨滴答。 ”
译为:“If there is an after-life for me, I prefer to be a piece of grass and a tree, or
a leave and a flower, living in the corner of the world, which is peaceful and secluded,
being left alone to the breeze and the rain drops”.
翻译时用“alone”使原文中的动词转换成副词, 对原文中动词 “任”和“由”
8
学生姓名 《天若有情,天亦老》翻译实践报告 五号宋体
做该技巧处理,符合英语静态的特点。
(6)“唯恐梨花落尽成秋色。 ”
译为:“ I was afraid of flowers falling down, which signifies the autumn’s
coming.”
此句使用的是动词“唯恐”转换为英语形容词“ afraid”的技巧。
三、词语的虚实转换。 虚实转换是常见的翻译技巧。 是指把具体概念概括化
或抽象概念具体化,通常可以分为两大类:实述虚化和虚述实化。
(7)“多情自古伤离别,就算空有并刀,也难剪千丝万缕的离愁别怨。 ”
译为:“ Farewell has always been a tearful moment since ancient times. The
countless parting sorrows still could not be cut off, even though you have tried to”.
原文中“就算空有并刀”并不是真的指用刀把离愁别怨给剪