文档介绍:精品范文模板 可修改删除
免责声明:图文来源于网络搜集,版权归原作者所以
若侵犯了您的合法权益,请作者与本上传人联系,我们将及时更正删除。
撰写人:___________日 期:___________
分有几个细节问题刚开始我没有留意,后来在反复阅读过程中才发现自己之前理解错了。第一处是“the first and finest”。乍一看以为是两条鱼,后来仔细一想first 和finest前面只有一个定冠词,并且结合了前文内容,就知道这是他钓的第一条最肥的鳟鱼。第二处是“He added his small string from```”中的small string必须联系前文内容才能理解正确。前文第24段中“A half-hour of this yield```”一句写明了他将三条小鳟鱼系在绳子上,所以这是他往鱼篓里扔的并不是绳子,而是连着绳子上的鱼一块儿扔进鱼篓里。还有一处是后文中描写野猫偷鱼失败后,写道“fled back into the coverts all fluffed up with outraged indignation”。原本“fluff up”意思是“抖松毛”。刚开始我以为是野猫逃进灌木丛之后,抖动自己身上的毛,但是在仔细分析句子结构后,才明白这个“fluff up”是对“coverts”的描写。所以当时应该是野猫逃进灌木丛,让灌木杂草抖动。
最后,我在翻译自己这部分的时候还是有两处地方没明白,所以译不出来。一处是“bears to the contrary notwithstanding”,还有一处就是“Parmachene Belle”。我把这两处放在最后和其他成员一起讨论。
翻译过程中运用的翻译策略与翻译技巧
我的整个翻译思路是受彼得·纽马克的翻译理论指导的。彼得·纽马克认为短篇小说属于表达型文本。因此对它的翻译要遵循“作者第一”的原则,以原作者为核心,尽可能以词、短语和分句作为基本翻译单位。
在翻译策略方面,整体来看,我是采用“归化”的翻译策略,尤其是对主人公说的话语的翻译,我并没有拘泥于字面,而是结合语境译成中国人熟悉的口语,我认为这样比较容易让中国读者接受。
在翻译方法方面,我比较侧重于意译,因为我觉得有些地方直译的话会很拗口,语言会很生涩死板。比如“It so dwarfed his prize capture of the morning…”中的“dwarf”一词用得很形象,它原本是
精品范文模板 可修改删除
免责声明:图文来源于网络搜集,版权归原作者所以
若侵犯了您的合法权益,请作者与本上传人联系,我们将及时更正删除。
“使相形见绌,显得矮小”的意思。但是,如果把这句译成“这条鱼使得他早上的战利品变得矮小”就说不通了,所以我就把它意译成“和它比起来,早上的战利品根本就不算什么。”我认为这样处理能使语言更加通顺通俗,便于理解。
在翻译技巧方面,我运用了增译,减译,分译等方法。比如“He added his small string from the upper waters”我就运用了增译法,添加了原文省略的“鳟鱼”。还有在后文“Aberdeen terrier”中我就运用了加注法,简单地解释了这是苏格兰猎犬以便于读