文档介绍:(三)文言翻译
一、文言翻译的历史
周代(公元前11—3世纪)有掌管翻译的官员“象胥”。《周礼·秋官》:“象胥掌蛮夷、闽、貉、戎、狄之国,使掌传王之言而谕说焉,以和亲之。”
《礼记·王制》:“五方之民,言语不通,嗜欲不通。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰译。”
《说文》:“译,传译四夷之言者。”与“驿”同源。
汉代后佛教传入中国,至六朝唐宋而盛极,产生了很多翻译大家。
鸠摩罗什(344—413)、
真谛(499—569)、
玄奘(602—664)三大翻译家。
明清有严复(1853—1921)、
林纾(1852—1924)。
谈文言翻译的参考书有: 陈蒲清《文言今译教程》。
较好的翻译
余冠英《诗经今译》
陈子展《诗经直解》
郭沫若《屈原赋今译》
王世舜《尚书译注》
杨伯峻《论语》、《孟子》译注
沈玉成《左传译文》
徐放《唐诗》、《宋词》今译
季羡林《大唐西域记今译》
王利器《史记注译》等。
二、今译的意义
1、以今译古是语言发展的必然。司马迁译《尚书》。
《尚书·尧典》:“帝【尧】曰:咨【嗟】,四岳!朕在位七十载,汝能庸命,巽【践】朕位?”岳(应)曰:“否【鄙】德忝帝位。”【尧】曰:“明明扬侧陋【悉举贵戚及疏远隐匿者】。”师锡帝【众皆言于尧】曰:“有鳏【矜】在下【民间】,曰虞舜。”帝【尧】曰:“俞【然】,予【朕】闻【之】,【其】如何?”岳曰:“瞽【盲者】子。父顽,母嚚,象【弟】傲。克谐【能和】以孝,丞丞乂【治】。不格【至】奸。”帝【尧】曰:“我【吾】其试哉!”女于时【于是尧妻之二女】,观厥刑【其德】于二女。
2、提高阅读古文的必要手段
《论语》:“子路从【】而后,遇【】丈人,以杖荷。【】问曰:“子见夫子乎?”丈人曰:“【】四体不勤,五谷不分,孰为夫子?”植其杖而芸。子路拱而立,【】止子路宿,杀鶏为粟而食之,见其二子焉。
明日,子路行,以【】告【】。子曰:“【】隐者也。”使子路返见之,至则【】行矣,子路曰:不仕无义,长幼之节,不可废也,君臣之义,如之何其废之?欲洁其身,而乱大伦。君子之仕也,行其义也,【】道之不行已知之矣。
三、译文类型——直译和意译
意译:允许对原文作适当增减,对语法结构作适当调整。
直译:逐词逐句对译。《诗经·卷耳》:
“采采卷耳,不盈顷筐,嗟我怀人,置彼周行。
陟彼崔嵬,我马虺隤,我姑酌彼金罍,维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄,我姑兕觥,维以不永伤。
陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。
郭沫若《卷耳集》意译
一片碧绿的原野,原中有卷耳蔓草开着白色的花。
有位青年妇女左边肘上挂着一只浅浅的提蓝,
她时时弓下背去摘取卷耳,
又时时昂起头来凝视着远方的山丘。
她的爱人不久才出远门,骑着一匹黑马,携着一个童仆去的。
她在家中思念着他,坐立不定。
所以才提着蓝儿走出郊外来摘取卷耳。
但是她在卷耳的青白的叶上,看见她爱人的英姿;
她在卷耳的银白色的花中,也看见她爱人在向她微笑。
远方的山丘上也看见她爱人在立马踌躇,
带着个愁惨的面容。
又好象在向她诉说别离羁旅的痛苦。
所以她终究没有心肠采取卷耳了。
她终竟把她的提蓝丢在路旁,
尽在草茵之上思索。
她想,她的爱人,此刻怕走上了那座土山戴石的危岩了,
他骑的马儿也疲倦得不能上山了。
他不知道在怎样地思念她,她没有法子可以安慰他。
假使能够走近他的身旁,捧着一只金樽向他敬酒,
那也可以免得他萦肠挂肚。但是她不能够。
她想,她的爱人,此刻怕走上了那座高高的山顶了。
他骑着的一匹黑马怕也生了病,毛都变黄了。
他不知道是怎样的愁苦,她没有法子可以安慰他。
假使能够走近他的身旁,捧着一只牛角杯儿向他进酒,
那也可以使他忘却前途的劳顿。但是她不能够。
她想,她的爱人,此刻怕又走上了一座石山戴土的小丘上了,
他骑的马儿病了,他跟随着的仆人也病了。
她又不能走近他的身旁去安慰他,
他后思着家乡,前悲着往路,不知道在怎样的长吁短叹了。
妇人坐在草茵人尽管这么凝想,
旅途中的一山一谷,便是她心坎中的一波一澜。
卷耳草开着白花,她浅浅的蓝儿永没有采满的时候。
于在春直译为:
采来采去采的卷耳子,斜口蓝子可还没有装满,
可怜我惦记那远行的人,把蓝子搁在那大路旁边。
千辛万苦登上那高山,我骑着的马儿力量单。
我姑且青铜海碗斟白干,借它宽宽心不是把杯贪。
千辛万苦登上那高冈,我骑着马儿腿发僵。
我姑且犀角大杯倒高梁,借它消消愁不是爱黄汤。
绊脚石成群结队了,我的马儿更加狼狈了,
我的马童更加劳累了,我担心得心儿更加碎了。