文档介绍:科技英语农业科技论文(共 2106 字) 一、农业科技英语的特点 1. 语言标准。为了准确地传递信息,农业科技英语要求作者注重客观的描述、事实或逻辑定义的判断, 避免使用含糊、无意义的词语语言阐述事实。这与寻求格调高雅或宣泄个人情绪或作者倾向的文学语言不同。 2. 客观、严谨。农业科技英语被用来阐述事实、概念和原理, 并解释自然现象。它具有很强的逻辑性和客观性, 一般用来描述科学的过程、特点和事物发展的原理、科研的新发现和新成果。这样的语言是科学推理和计算所需的结构。二、农业科技英语的翻译难点农业科技英语的这些特点给它的翻译带来了很多困难,导致译文含糊不清, 甚至错误的现象很普遍。以前对其翻译的研究多停留在句子和术语的翻译上, 认为只要把术语看懂了就能翻译准确, 而没有去挖掘深层次的原因, 从而使很多人认为农业科技英语的翻译是一件很头疼的工作。主要原因有以下几方面: (一)译者的知识结构在农业科技英语翻译过程中,最难的部分是科技术语,虽然术语在整个文献当中所占的比例通常只占 5%— 10% 左右, 但这些术语的翻译往往影响到整篇译文的质量。因此, 对原文文献的理解可以帮助译者节省时间, 避免语言含糊不清而导致误解。这就要求译者最好是既有良好的语言功底又有全面的专业知识, 而这样的译者目前仍然比较短缺。因此在翻译时可能会出现下面的问题。例如, Environmental-friendlyagriculture 被译成“对环境友好的农业”,而实际意义是“生态农业”。(二)词汇多重含义英语词汇的一个典型特征是多义词,从一个环境到另一个或上下文特定的术语, 其含义各不相同。而很多词汇在农业科技英语的技术文本中的意义往往和普通词义有所不同。例如, “ container ”这个词通常使用的含义是“盒子,瓶子等, 其中一些被保留, 等等”, 可译为“容器”, 它在运输货物时则被翻译为“集装箱”,这就为翻译造成了困难。(三)词汇空缺词汇是语言的基本要素,语言反映了文化。如今,随着社会的不断发展, 出现了很多新鲜的词汇。很多具有很强的中国特色的词汇应用到农业生产中。一些表达独特的民族特色的中国词汇在其他语言无法找到其对应的单词。例如, 农业、农民和农村问题的“三农问题”。这些特征词都很难找到适宜英文单词。因此, 在翻译过程中, 这是很容易出现的词汇间隙,增加了农业科技英语翻译的难度。三、农业科技英语的翻译技巧农业科技英语主要关注的是描述一个过程或现象、澄清的原理, 或传递信息。此外, 非语言表达, 如图形、符号和公式, 往往用以弥补语言表达的不足。( 张迎梅, 2011 ) 因此, 根据农业科技英语的这些特点,提出以下翻译技巧。(一)使用大量的被动句使用被动语态是农业科技英语的写作传统。被动句通常比主动句更短, 更简洁。因为科学家们对行动和事实更感兴趣而不是动作的发出者,动作的发出者大多数情况下被忽略。使用被动语态,确保实现更清晰的意义和更简洁的结构。采用被动语态倾向于传达客观的信息, 而这种信息, 可在开始的时候通过被动的方式引入。因此, 基于汉英两种语言的不同,在翻译的时候通常可以采取几种方式。(二)名词化名词化是农业科技英语的特色之一