1 / 1
文档名称:

《日语教育史》翻译实践报告.doc

格式:doc   大小:11KB   页数:1页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《日语教育史》翻译实践报告.doc

上传人:春天资料屋 2022/5/12 文件大小:11 KB

下载得到文件列表

《日语教育史》翻译实践报告.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:《日语教育史》翻译实践报告
学术著作翻译是为了更好地将学术成就更好的传向世界而存在
的,这些学术成就不单有科学技术也有社会发现,都能为人类社会的进步做出巨大贡献,因此翻译学术著作就显得更为有价值,但是学术著作的翻译情况从
《日语教育史》翻译实践报告
学术著作翻译是为了更好地将学术成就更好的传向世界而存在
的,这些学术成就不单有科学技术也有社会发现,都能为人类社会的进步做出巨大贡献,因此翻译学术著作就显得更为有价值,但是学术著作的翻译情况从总量来看并不乐观。翻译学术著作对译者的要求尤为高,不单要求译者要有优异的外语阅读能力,还要有较高的翻译能力,同时还要对有关学术领域有所认识。这在一定程度上限制了学术著作翻译的发展。为了研究学术著作的翻译技巧和方法,笔者在此选用关正昭和平高史也共同编著的《日本语教育史》一书中历史上对日本语教育有着突出贡献的人物介绍的第二章节,以及波及中国大陆和台湾的地区史的第五章节中的部分内容和第六章语言政策中政治家
和研究者对政策影响等内容。以此为例探究该怎样更好的进行学术著作的翻译并惹起学术界关于日语教育史有关研究的重视。本论文一共分为四个章节。第一章主要阐述本次翻译实践的动机与文本选择的原因,以及实践的目的和实践前的准备工作。第二章介绍有关先行研究以及学术著作和历史文件翻译的理论和技巧。第三章针对文本中有代表性的例句进行理论和技巧上的翻译剖析。第四章对本次翻译实践的收获和不足之处进行总结并陈述自己的感悟。