1 / 49
文档名称:

考研英语一翻译技巧讲解ppt课件.pptx

格式:pptx   大小:196KB   页数:49页
下载后只包含 1 个 PPTX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

考研英语一翻译技巧讲解ppt课件.pptx

上传人:rsqcpza 2022/5/16 文件大小:196 KB

下载得到文件列表

考研英语一翻译技巧讲解ppt课件.pptx

文档介绍

文档介绍:考研英语一翻译技巧讲解
考试大纲要求
主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。共10分。
准确、完整、通015
插入语、并列句、后置定语
并列句、后置定语
并列句、后置定语
从句、介词
从句、介词、后置定语
考点及技巧
1、后置定语
2、同位语
3、插入语
4、状语
5、并列句
6、关系词(状语从句)
7、倒装句
8、分译法
后置定语(名词/代词+后置定语)
可以充当后置定语的结构有:
(1)形容词短语
A book useful for the future
对将来有用的书
(2)介词短语
An apple on the table
桌子上的一个苹果
后置定语
(3)现在分词短语
A leaf floating in the wind
飘在风中的一片叶子
(4)过去分词短语
The meeting held last month
上个月举办的会议
(5)动词不定式短语
A way to solve the problem
解决问题的一个方式
定语从句也相当于后置定语
A book useful for the future
=A book which is useful for the future
The meeting held last month
=The meeting which was held last month
后置定语练****br/>The report lack of facts
缺乏事实的报道
An element in national life
国民生活中的一个元素
Energy sources such as wind (such as形容词短语)
比如像风这样的能源
New guidelines for tort(侵权行为) law explaining several confusing points.
侵权行为法的新纲要解释了几个令人困惑的要点。
同位语
当两个指同一人或事物的句子成分放在同等位置时,若其中的一个句子成分是用于说明或解释另一个句子的成分的,那么用于说明或解释作用的句子成分就叫另一个成分的同位语。
同位语模式:
A, B,
A—B—
A or B
A of B (the city of Nanning)
同位语
Michael O’Neal, head of digital media at Christie’s(佳士得拍卖行), thinks the success of the new fair will depend on whether it can build a brand.
迈克尔·奥尼尔是佳士得拍卖行的数字媒体主管,他认为新拍卖会的成功与否取决于这个拍卖会能否建立起一个品牌。
方法总结:将同位语译为“即”、“是”
同位语
The American Law Institute—a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight—issued new guidelines for tort law.
美国法律学会由一群举足轻重的法官、律师和学者组成,它颁布了关于侵权行为法的新纲要。
方法总结:把同位语改写成完整的句子。
同位语
The history of clinical nutrition, or the study of the relationship between health and how the body takes in and utilizes food substances, can be divided into four distinct eras.
研究健康和身体如何吸收并利用食物成分之间的关系的学科被称为临床营养学,它的历史可以被分为四个不同的阶段。
方法总结:将同位语提前翻译,作为定语修饰被修饰的名词,可视具体情况增译
另译:临床医药学研究……
插入语
插入语的作用:为了增加句子表达的多样性,在英语中任何成分(词/短语/句子)都可以用两个逗号或者破折号隔开成为插入成分。
处理:跳读,再把插入语放到句首翻译。
副词插入语:frankly, especially, fortunately, indeed, however…
短语插入语:generally speaking(总的来说), to tell the truth(老实说), in a sense(在某种意义上讲), in a word(总而言之), st