文档介绍:英语翻译论文
唐诗翻译中的押韵与意象
青海民族大学毕业论文
2
3
Rhyming Form and Image of Tang Poem Translation
Introduction
Poetry inown for seeking enforce to the movement of new poem creation. At the end of 19
唐诗翻译中的押韵与意象
青海民族大学毕业论文
2
3
th century, the University of Cambridge professor Herbert A. Giles translated the poet Li Bay, Wang Wei’s poem into verse. His translation has a unique style, attracted the readers, and also appreciated by the critics. The American poet K. Rexroth ha said: “In my point of view, Chinese poems have much greater influence on me than the others. The most poems that I wrote are in a kind of Chinese rule.〞
View on poem translation
It is well known that those different ethnic languages, especially poetry, it is an extremely difficult work for translators to translate the language form to feelings. Many poets, theoreticians consider that the poem can not be translated. Once R. Frost said: “the translation of poem is what gets lost in translation.〞 The linguists R. Jacobson makes sure that strictly speaking poem can not be translated. Although choice the words are such frustrating, the Tang poem translation practice of S. Jenny’s has proved that poetry can substantially, accurately, and vividly translated from one language into another language, and spread to everywhere. Today we need to pay much attention to Tang poem translation work, so that we can promote ancient brilliant culture of the motherland, and be in interest of world literature.
Two Major Directions ------Rhyming Form and Image
The measure of dividing two aspects
Poetic translation and literature translation is different. An Austrian philosopher says that the translation from one language into another language is a onerous tasks, to translate lyric poems into a foreign language is like doing this task, and the problem can be solved but without system solution. Tang poem translation practice and theoretical explorations is the case, they have raised question: Fa