1 / 8
文档名称:

橘子洲旅游网站英语版本研究.doc

格式:doc   大小:17KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

橘子洲旅游网站英语版本研究.doc

上传人:彩霞 2022/5/19 文件大小:17 KB

下载得到文件列表

橘子洲旅游网站英语版本研究.doc

文档介绍

文档介绍:橘子洲旅游网站英语版本研究
摘要:在分析橘子洲旅游网站英语版本特点的基础上,探讨该网站现存问题。结合外国旅游网站的特点,了解外国旅客们的需求,旨在为湖南省的5A旅游景区官方网站英语版本提供借鉴。在保证信息的充分性和可接受性背景 the national AAAA landscape scenic spot region in 2001”。这包括对于外国游客来说可能不明所以,因为国家AAAA级旅游景区指的是依据中华人民共和国旅游景区质量等级划分的景区级别,所以,还需要适当地对此作出解释,否则读者无法判断其含义。这里可以改为:“...the national AAAA landscape scenic spot which means that it is located in the second level of the quality of China's tourist attractions.”这样表达的话,外国游客才能更明白该景区优势所在,从而达到较好的宣传效果。
二、国外旅游景区网站特点分析
只有对国外旅游网站进行分析,了解外国游客们的需求与愿望,换位思考,才能准确定位,选择适合的模式,实现更多的访问量。
(一)网页特点
国外旅游网站导航内容的注重点有所不同,如:蒙特利旅游网站的导航栏更加注重游客的个人经验分享,信息以吃喝玩乐的线索展开,有一定的主观性。而非洲旅游网站则更加强调的是地方特色和风土人情,有一定的客观性。

从页面背景上看,外国旅游网站皆偏向于使用淡色为背景,比如:蒙特利旅游网站使用了白色为背景颜色,白色在美国人眼里是纯洁的象征。而非洲旅游网站则使用了淡黄色背景,这和当地野生动物的颜色相呼应。
(二)语言特色
不同的国家,有不同的语言特色。非洲强调群体本位的共同体意识。在非洲人的传统观念中,人的社会身份比个人身份更受重视,人生只不过是寻求个人与集体之间协调一致的过程。因此,在景色介绍中,“我们(we, our)”或“你们(you,your)”“家庭(family)”的使用就常常来体现集体的重要性及独一无二。例:在“Live the experience”的模块“INDIVIDUALS & FAMILIES”介绍中有这样的句子:“This itinerary is ideal for families...”在这段介绍中,family出现了三次,可见,这里强调的是家庭集体的娱乐。
三 、对中国旅游网站英译的启示
旅游网站信息作为一种物质文化与精神文化的载体,在进行英语性介绍文字写作的时候,在秉持外宣翻译界“中外有别”的原则基础上,在了解英语国家官方网站的特点情况下,还需从中得到启发,使之为之我用。
(一)对中国旅游网站非语言组件英译的启示
欧美用户不喜欢太过艳丽、花哨的色彩和设计风格,相较之下,他们会更偏爱简洁、平淡却又不失严谨的风格。橘子洲旅游網站英文版本的页面背景和字体颜色都做到了统一,给人整齐划一的感觉,达到了规范性,但是并没有突出景观,很难吸引游客。网站布局要适应浏览者的阅读****惯,为浏览者提供便捷。因此,网站的布局规划要符合用户网络应用****惯,方便又及时地提示和帮助浏览者,便