1 / 3
文档名称:

经典古诗英文翻译(精编文档).docx

格式:docx   大小:17KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

经典古诗英文翻译(精编文档).docx

上传人:baibai 2022/5/19 文件大小:17 KB

下载得到文件列表

经典古诗英文翻译(精编文档).docx

文档介绍

文档介绍:经典古诗英文翻译(精编文档).doc

《小池》杨万里
泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。
小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。
A Small Pond
Yang Wanli

经典古诗英文翻译(精编文档).doc

《小池》杨万里
泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。
小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。
A Small Pond
Yang Wanli
From fountainheads water streaks out thin and quiet. Soft and Sunny are trees reflected in the pond.
A slim lotus leaf, not yet unfurled, scarcely appears When on its pointed tip a dragonfly is alighted. 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》李白
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower Li Bai
At Yellow Crane Tower in the west
My old friend says farewell;
In the mist and flowers of spring
He goes down to Yangzhou;


Lonely sail, distant shadow,
Vanish in blue emptiness;
All I see is the great river
Flowing into the far horizon.
《春晓》孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
Spring Morn
Spring slumbers unaware of morn,
All around one hears the birds' call.

《小池》杨万里
泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。
小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。
A Small Pond
Yang Wanli
From fountainheads water streaks out thin and quiet. Soft and Sunny are trees reflected in the pond.
A slim lotus leaf, not yet unfur