1 / 5
文档名称:

翻译经验分享:翻译初学者需警惕的“陷阱”.docx

格式:docx   大小:18KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

文档介绍:翻译经验分享:翻译初学者需警惕的“陷阱”
翻译经验分享:翻译初学者需警惕的“陷阱”
很多初学翻译的人,可能对翻译很漫不经心,觉得翻译其实很简单,不就是两种
语言之间的转化嘛,我只要两种语言都会,那么翻译起来

翻译经验分享:翻译初学者需警惕的“陷阱”
翻译经验分享:翻译初学者需警惕的“陷阱”
很多初学翻译的人,可能对翻译很漫不经心,觉得翻译其实很简单,不就是两种
语言之间的转化嘛,我只要两种语言都会,那么翻译起来自然易如反掌。但是实际上,翻译简单吗?以下是小编给大家整理的翻译经验分享:翻译初学者需警惕的“陷阱”,希
望可以帮到大家
1. 忽略单复数
英文:The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.
原译文:山上开始向山谷投下蔚蓝色长影。
上面的译文有错吗?细细思考一下,你会发现,译者实际上忽略了英汉翻译中很重要的一个问题:单复数。大家知道,英语的名词分可数名词和不可数名词,名词往往
和冠词连用。可数名词最常见的复数形式就是在该名词单数后面加上“s”或者“es”。上
述例子中,mountains和shadows明显都是复数,那么这个英文中的复数,转成成中



文时,能找到对应的表达吗?答案当然是肯定的,只要你用心,必定能找到。比如,这里我们建议将这句改译为“群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。”一个“群”字,一个“一道道”,立即就将原文所要表达的意思再现到译文中。
那么看到这里,再给大家举个例子吧,看看下面这句该如何翻译。原文:Dogs
are very helpful animals.很多同学这时就放聪明了,注意到这里dog和animal都是复数,而且刚刚上面也说了翻译时一定要注意体现出这个复数概念,那就这么翻译:狗
们是很有用的动物们。我不得不佩服这位译者的聪明谨慎和快速学习的能力,最起码
知道在汉语中,多数情况下都是用“们”这个字来表达复数概念。但是又不得不说,这
样的译文其实也是很蹩脚的,因为有中国人会这么讲话的吗?其实很简单,这句话可以直接译成:狗是一种很有用的动物。在英文中,泛指经常用复数,或用单数加定冠词,表明这一类的东西。dogs在这里其实是泛指,虽为复数形式,但是表达的概念却是“dog”这一类动物,所以在译成汉语时直接用“狗”这一个字来表达就足够了,足以说明
是表示“狗”这一类动物了,而不用画蛇添足,说成“许多狗”或者“狗们”,让人听来忍俊



不禁。
2. 忽略介词
介词是英语里最

分享好友

预览全文

翻译经验分享:翻译初学者需警惕的“陷阱”.docx

上传人:杏杏铺 2022/5/19 文件大小:18 KB

下载得到文件列表

翻译经验分享:翻译初学者需警惕的“陷阱”.docx

相关文档