文档名称:
苏州大学考博英语真题常见语法及其解析.docx
格式:docx 大小:17KB 页数:3页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表
如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载
文档介绍:苏州大学考博英语真题常见语法及其解析
苏州大学考博英语真题常见语法及其解析
按照用途句子的分类(Classification by Usage)
英语句子按照用途可分为陈述句、疑
苏州大学考博英语真题常见语法及其解析
苏州大学考博英语真题常见语法及其解析
按照用途句子的分类(Classification by Usage)
英语句子按照用途可分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。
一、陈述句(Declarative Sentence)
叙述一项事实的句子称之为陈述句,可以是肯定句,也可以是否定句。
例句:The capital intended to broaden the export base and secure efficiency gains from international trade was channeled instead of uneconomic import substitution.(2000年第26题)
分析:该句是简单句,其中分词短语intended to...and secure...international trade作后置定语修饰the capital,主干部分为the capital was channeled。channel作动词,意为“输送,引导”。
译文:本来用于扩大出口基地从而获得国际贸易效益的资金却用到了非经济进口贸易中去。需要各大院校历年考博英语真题及其解析请加扣扣七七二六七八五三七或二八九零零六四三五一,也可以拨打全国免费咨询电话四零零六六八六九七八享受考博辅导体验。
例句:Creating a“European identity”that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.(2005年第49题)
分析:该句是复合句,主句为Creating a“European identity”is no easy task and demands a strategic choice,定语从句that respects the different...修饰European identity,另一定语从句which go to make up...修饰cultures and traditions。
译文:不同文化和传统把欧洲大陆编织成一个整体,要创造出一种尊
苏州大学考博英语真题常见语法及其解析
按照