1 / 7
文档名称:

儿童文学翻译的言说类动词汉译.pdf

格式:pdf   大小:105KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

儿童文学翻译的言说类动词汉译.pdf

上传人:buxiangzhid56 2022/5/19 文件大小:105 KB

下载得到文件列表

儿童文学翻译的言说类动词汉译.pdf

文档介绍

文档介绍:儿童文学翻译的言说类动词汉译
近年来,翻译理论被广泛用于儿童文学翻译的研究之中(寿敏霞,
2008:132)。在这些翻译理论当中,翻译目的论对中国翻译学界具有
很高的参考价值,因而也被用于研究儿童文学翻译。然而,相对于其
文学翻译的特定交际环境是翻译文本与儿童读者构成了一个译者通
过译作给儿童讲故事这样的语境。根据目的法则,儿童文学翻译在
“讲故事”这样的语境中应该要达成让儿童听懂读懂故事并从中得到
教育,获得娱乐的交际功能。要实现此功能,儿童文学翻译必须符合
儿童的心理,年龄,性格,认知,审美特点。李宏顺(2014:68)强
调“童趣的再现是儿童文学翻译的核心问题。”在语言层面上,要具
体做到选择适合儿童读者接受的词汇和表达,要求儿童文学翻译译者
在遣词造句上选用朗朗上口,富有节奏感和音乐感,口语化的词汇和
表达,提高译文的可接受性和趣味性,从而实现译者与儿童读者特殊
的“讲故事”与“听故事”的交际功能。儿童文学形式以故事和对话
情节居多,会出现大量动词。因此,英语动词的汉译处理在很大程度
上影响交际效果。因而研究探讨儿童文学翻译中的言说类动词汉译具
有一定意义。
3 任溶溶《夏洛的网》中译本
《夏洛的网》(Charlotte’sWeb)是美国著名儿童文学作家 怀
特()创作的一部儿童童话,主要讲述蜘蛛夏洛( Charlotte)
利用其才智和努力帮助她的朋友小猪威尔伯( Wil⁃bur)的故事。
童话里体现出的友谊之情以及真善美,对儿童具有很好的教育意义。
作品主要通过对话形式展开,人物形象活灵活现。这部作品受到许多
国家儿童甚至***的喜欢,其译作非常重要。《夏洛的网》在国内有
四个译本:康馨译本,春心和柳水的合译本,肖毛的网上译本和任溶溶
译本。这四个译本各有特点,但任溶溶译本最大适度地体现了翻译目
的论的目的准则。周望月,邵斌(2014)谈到“而 2004 年,任溶溶坚持
儿童本位原则,归化异化相得益彰的翻译策略,既保留了原作文化,
又使译本处处充满幽默、乐观向上的童趣。”郭静(2012)研究任溶
溶儿童文学翻译策略,通过采用问卷调查和面对面采访的方式对二百
多名中小学生的调查发现:任溶溶的译本比康馨的译本更容易被儿童
接受,更受儿童欢迎。从以上可以看出任溶溶坚持的最主要翻译原则还是目的原则,让孩子看得懂,同时还具有趣味性。这与翻译目的论
基本是一致的,因此,本文以任溶溶的译本为语料具有一定的价值。
4 英语言说类动词
根据方寅和夏燕舞(2012)对中文的言说动词研究述评可知,言说动
词包括:所有述说动词(“说话”和“告诉”类动词);大部分赞成
动词“(了解”及“检验”类动词);小部分情感动词。而根据维基百
科,言说类动词被用来表示言语,作者在用直接引语时需要一个词来
表达“说”这个意思,这个词就称作言说类动词,言说类动词使人知
道接下来的话语是如何被表达的。综上所述,言说类动词一般是在直
接引语发生前或后的“表示言语行为”的以及使人知道话语将如何被
表达的一类动词,比如说、告