1 / 5
文档名称:

论诗歌翻译 英文 丹尼尔 奥尔布赖特.docx

格式:docx   大小:18KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

文档介绍:论诗歌翻译_英文_丹尼尔_奥尔布赖特
On Translating Poetry
Daniel Albright
Abstract: Both Walt e r Benjamin and Ezra Pountranslation is by Walter Benjamin, originally the foreword to a translation of Baudelaire (1923):
On Translating Poetry
Daniel Albright
Abstract: Both Walt e r Benjamin and Ezra Pound have written b rilliantly on the theory of translation; but I regard Benjamin’s theory as ? awed by sense that any text is defective because it is written in a finite language (instead of an imaginary pre-Babel language intelligible to everyone), and Pound’s theory as ? awed because it regards logopoeia (verbal aspects of texts) as basically untranslatable. I try to remap the areas of transparency and opacity in language in more translator-friendly ways. I conclude with a discussion of my own work as a translator of poems by Heinrich Heine.
Key words: Walter Benjamin; Ezra Pound; translating poetry; language
Author: Daniel Albright is the Ernest Bernbaum Professor of Literature and teaches in the English, Comparative Literature, and Music departments at Harvard University. He is author of b o oks such as Beckett and Aesthetics, Modernism and Music, and Lyricality in English Literature. Most of his work concerns the interaction of the various artistic media such as literature, painting, and music. In 2000, his book Untwisting the Serpent: Music, Liter

分享好友

预览全文

论诗歌翻译 英文 丹尼尔 奥尔布赖特.docx

上传人:文档百货 2022/5/20 文件大小:18 KB

下载得到文件列表

论诗歌翻译 英文 丹尼尔 奥尔布赖特.docx

相关文档