1 / 6
文档名称:

《女勇士》汉译的困境.doc

格式:doc   大小:92KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

文档介绍:《女勇士》汉译的困境
黄伟龙
内江师范学院外语学院
摘要:
《女勇士》的独特之处在于中美文化和语言的杂合带给西方读者的异域色彩,使 其在西方备受瞩目,也让少数华裔在美国主流社会发出异样的声音。然而中文译 者由于对原作定位不准确,加之在加州中学教英语和数学,现任 加州大学伯克利分校英语系教授。汤亭亭从小生活在美国,接受着美国的教育, 受到美国文化和价值观耳濡目染的影响,但像很多华裔美国作家一样,她也无 法摆脱黄皮肤赋予她的“中国性”。他们想融入美国社会,却是被白人看不起的 华裔,这种特殊的经历使她处于中美文化的夹缝地带,产生身份困惑的焦灼,
只有通过试图借助“翻译”完整自己的身份,在移居国生存,因此,他们在作 品中大量介绍中国的文化传统、风俗习惯、神话传说以及家族故事。但是他们对 中国文化的了解并不深刻,只是从父辈的讲述和翻译成英语的中国典籍中获得 二手的中国文化,而且在创作之前也没有回到故国深入了解中国的文化,可见 汤亭亭等美国华裔作家借用中国元素的做法并不是出于文化的天然纽带和认同 旦1,他们的目的并不是要真实地反映中国文化或者是使中美文化融合,而是霍 米巴巴式的混杂批评策略,是通过中美文化的杂合来抵制主流话语,构建自己 的少数族裔文化身份。《女勇士》中描写了行走在中美文化边缘地带的女勇士们 如何在文化夹缝中与命运和环境相搏斗,最终发出自己异样的声音,因此它描 写的是美国华裔的故事,而非中国人的故事,是华裔美国文学,属于美国文学 作品。汤亭亭本人也多次强调,她是美国人,因此这是本美国书,出现在书中的 中国故事是经过她年轻的心灵的重述和润色诞生的槎1。
正确认识这一点对其翻译至关重要,译者有责任决定原文中的人物在译本中朝 哪个方向发展,尽管对于没有这种经历的中国译者来说,他们很难站在华裔作 家的立场上理解原作中被变形的中国元素。翻译时译者也应该尽力保留这些语言 文化元素,以彰显原文的杂合特色。但是《女勇士》的汉译者并没有很好地将原 文语言和文化杂合的特色展现给汉语读者,比如:
My mother was not crazy for seeing ghosts nor was she one of those women teased for "longing" after men. She was a capable exorcist:she did not "long" ( "mong" in Cantonese) ⑶.
她并不热衷于寻鬼拿鬼,也不是女人之间称之为被男人“迷”住的那种人。她善 于驱鬼,但却不着“迷”于此道也。
《女勇士》第三章“乡村医生”中描写母亲不同于其他女性,不迷恋男人,不着 迷于驱鬼。原文括号中的“mong”是粤语发音的汉语拼音,对应的汉字应该是
“望”,表示“渴望”,作者有意保留粤语方言汉语拼音,以此来消解原文语 言的纯洁性。而汉语译者直接省去不译,采用归化的翻译策略,译成通顺的汉语 句子,原文汉语方言词带来的解构效果荡然无存,使汉语读者无法像英语读者 那样体会到语言杂合所带给他们的疏离感。其实译者尽可以采用异化的翻译策略, 保留原文方言词,将其译为:“她并不热衷于寻鬼拿鬼,也不是女人之间称之为 '望'男人的那种人,她善于驱鬼,但却不'望'于此道。”如果担心读者看不 懂,可以加注解释方言词“望”是什么意

分享好友

预览全文

《女勇士》汉译的困境.doc

上传人:蓝天 2022/5/20 文件大小:92 KB

下载得到文件列表

《女勇士》汉译的困境.doc

相关文档