1 / 8
文档名称:

浅谈变译理论.doc

格式:doc   大小:16KB   页数:8页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

浅谈变译理论.doc

上传人:夸客客 2022/5/20 文件大小:16 KB

下载得到文件列表

浅谈变译理论.doc

文档介绍

文档介绍:浅谈变译理论
摘要:本文对变译理论体系及其研究状况进行了分析,然后从变译理论与建立中国特色译论、范式转换视角下的变译理论进行了研究,具有一定的价值。
关键词:变译理论;科学翻译;范式

一、变译理论体系译者主体性等进行了深入研究。
但同时,对变译理论的质疑之声一直不断,除了在学术会议上的反对声音(“全译还没学好,学什么变译!”外,还有多位学者以论文的形式提出了不同意见。主要有徐朝友的《“变译理论”的两大问题》一文,对此黄忠廉予以了回应和解释。此外王克友反对将编译、变译、阐释等归结为翻译,认为应严格分开。方梦之则认为“变译理论”将本来分散的译文形式串成了有机的整体。
总的来说,变译理论的核心观点包括三个特定、一对范畴、七种手段、变与化等。三特定是指变译的定义:译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。一对范畴指全译与变译。七种手段即指变译定义提到的七种。变化观是结合变译理论与钱钟书“化”的理念研究出来的“变”与“化”的共存观,包括以变通为核心的变译观和以转化为核心的全译观。
二、变译理论与建立中国特色译论
在中国译坛,一直不乏反思中外译论关系的观点。从上文中青年学者对变译理论的研究现状也可以看出:国外译论充斥。但凡进行研究,往往首先要从国外搬来一个理论,拿来一个主义。至于其是否完全有道理、是否适合汉语翻译的实际、研究是否有意义,则一概不论。有鉴于此,不断有学者呼吁建立中国特色的翻译理论。
对此,有很多学者予以回应:外国译论不是引介的太多,而是太少。笔者认为,中国特色译论与西方译论应该是并行不悖的关系。但应该有重点的转移。应该给中国学者提出自己的译论提供土壤,而变译理论即是这样的植根于汉语翻译实践、由中国学者提出的原创性研究。
事实上,关注科技翻译的变译理论填补了一大空白,因为文学、学术翻译外其他题材的翻译一直未得到足够重视(廖七一),有也多停留在技巧和文字的经验总结层面,缺乏理论性和系统性。而变译理论是中国译论发展新迈出的一大步。从佛经翻译的“案本求信”、严复的“信达雅”、傅雷的“传神”、钱钟书的“化境”说、张今的“真善美”、刘重德的“信达切”、许渊冲的“优化论”(竞赛论)等,中国译论硕果累累。不过从历史来看,中国译论的成果以经验居多,系统、完整的理论性贡献乏善可陈。
自董秋斯50年代时提出建立中国的翻译学以来,理论成果层出不穷。除大量围绕“信达雅”展开的深入研究外,刘宓庆的《当代翻译理论》和黄忠廉的《变译理论》是中国译论在系统理论层面上最重大的两项研究成果。二者虽然都有缺陷,但通过详细的研究论证,提出了完整的理论体系。在西方翻译理论异彩纷呈并被大量译介到中国的同时,这两本著作也绽放出了中国特色译论的奇葩。其实,类似的还有很多,比如杨自俭在中国译论的构建上也提出了自己的理论框架(基本都为论文形式)。
三、范式转换视角下的变译理论
译界的主流观点是翻译理论在20世纪之后先后发生了文艺学派到语言学转向,到文化转向,再及哲学模式和其他。以此为参照系对变译理论作评价,它便因无法归入一类而不入流了。甚至科学翻译也根本未被纳入翻译理论主流中。这时中国译论界文学翻译研究和非文学翻