1 / 5
文档名称:

高考古文今译制胜秘笈.doc

格式:doc   大小:16KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

高考古文今译制胜秘笈.doc

上传人:住儿 2022/5/23 文件大小:16 KB

下载得到文件列表

高考古文今译制胜秘笈.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:高考古文今译制胜秘笈
潘秉雄 摘要:关于古文今译自古至今学者著述甚多,但直接与解答高考命题贴近的为数不多,即使有之,也都趋于繁琐,不易掌握。为此,经笔者在文言文教学方面多年的潜心研究,结合高考命题规律,独创出高考古文今译制胜秘笈,高考古文今译制胜秘笈
潘秉雄 摘要:关于古文今译自古至今学者著述甚多,但直接与解答高考命题贴近的为数不多,即使有之,也都趋于繁琐,不易掌握。为此,经笔者在文言文教学方面多年的潜心研究,结合高考命题规律,独创出高考古文今译制胜秘笈,在实践教学中极为有效地提高了学生的成绩。
关键词:古文今译;原则;标准;方法
中图分类号:G630 文献标识码:文章编号:1003-2851(2010)08-0157-01

古文今译既能增强文言文的阅读能力和提高现代汉语的表达水平,又是高考对继承民族文化遗产和弘扬民族传统文化这一理念的重要体现,因而这一内容也就理所当然地成了高考必然要考查的要点。在高考阅卷中,我们总会发现有一些考生,对古文今译类的试题在答题时要么断章取义,表意不明;要么主观臆断,瞎编乱套;甚而只字不答,白纸空文。 那么,文言文的翻译有哪一些具体方法可循呢?下面,我就结合自己在文言文教学研究方面的一点体会,并且经过多年高考备考的验证,对总结出来的这一适用性很强的翻译方法做一些粗浅的解说。
一、古文今译的原则
古文今译的原则是:字不离词,词不离句,句不离段。也就是说,古文今译要结合具体的语言环境,联系上下文去整体感知,切忌割舍肢解,望文生义,似译实未译。
二、古文今译的标准
近代学者严复在翻译《天演论》时已经明确指出:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣。顾信不达,虽译犹不译也,则达尚焉……信、达而外,求其尔雅。”这里的“信”,是指译文要忠实于原文的意思,要准确、真实;“达”是指译文的表达要通顺、晓畅。这两条可以说是古文今译的最基本要求。 简而言之,古文今译的标准就是把古代文言文在尽可能保持其原来意义和语言风格的前提下,用准确通顺的现代汉语将其翻译出来。
三、古文今译的方法
古文今译的方法,自古至今学者著述甚多,但直接与解答高考命题贴近的为数不多,即使有之,也都趋于繁琐,不易掌握。为此,经笔者在文言文教学方面多年的潜心研究,结合高考命题规律,独创出古文今译“三步法”,还望借此能够和各位考生、同仁进行交流,并得到批评指正。
步骤一:对译。就是遵循古文今译的原则,即结合所要翻译句子的语言环境,将古汉语中的字、词按照语境中对应的现代汉语的意思翻译出来,能够对译的要尽量做到一一对译。不能一一对译的,要结合语言环境(甚而上下文内容)考虑该字、该词是否为古汉语中的通假字、古今异义、词类活用、固定结构、同义(偏义)复词等实词、虚词的用法。例如:请将下面这两个文言文句子翻译成现代汉语。
(1)近日之事,衅难将成,赖陛下英明速断,故罪人斯戮。(2008年高考全国卷Ⅱ)
(2)贷公钱数十万劳军,没后,亲吏鬻器玩以偿。(2010年高考全国卷Ⅱ)
根据上述要求,我们可以对这两个句子分别进行以下对译:
例句(1):近日(近日)之(的)事(事情),衅难(灾祸/祸端)将(将要)成(酿成),赖(幸亏)陛下(陛下)英明(英明)速