1 / 6
文档名称:

SkillsforTranslation英语翻译技巧.doc

格式:doc   大小:119KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

SkillsforTranslation英语翻译技巧.doc

上传人:ielbcztwz24384 2017/4/13 文件大小:119 KB

下载得到文件列表

SkillsforTranslation英语翻译技巧.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:翻译 1 Skills for Translation ? Difficult points Tense More recently, Americans have been moving from the cities to the suburbs. 近年来, 美国人一直不断地由城市迁往郊区。 Conjunction /preposition/articles Because pany starts early, it develops faster than others. pany starts early, so it develops faster than others. 公司因为起步早,所以发展比别人快。 I 意译法 Good marriage doesn ’t just happen . They take a lotof love and a lotof work. 幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。 II 顺译法 Def: 按原文句子结构的排列顺序进行翻译 As an obedient son, I had to accept my parents ’ decision that I was tobea doctor , though the prospect interested in me not at all. 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。 III 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。 The moon pletely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth. 因为月球的引力比地球小的多, 所以月球上根本没有水。 IV 分译法 He unnecessarily spent a lotof time introducing t his book, which the student are familiar with. 他花了很长时间介绍这本书, 其实没有必要, 因为学生们对它已经很熟悉了。 We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief. 我们尽力劝说他放弃错误的信念, 但没有成功。 He told me such experience asI had never heard of before. 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听说过的。 V 转译法由于英汉两种语言在语法和****惯上存在差异,在描述同一事物时,两种语言会使用不同的词性。因此,在翻译过程中,有时需要变换原词的词性,以有效的传达原文的信息、词类的转换翻译 2 1英语名词→汉语动词 His arrival at this conclusion was the result of much thought. 他得出这结论是深思熟虑的结果。 2英语动词.→汉语名词 Judgment should be based on facts, not on hearsay. 判断应该以事实为依据, 而不应该依道听途说。 →汉语形容词 Scientists are no s