1 / 5
文档名称:

上海发布地名翻译规范.docx

格式:docx   大小:899KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

上海发布地名翻译规范.docx

上传人:63229029 2017/4/15 文件大小:899 KB

下载得到文件列表

上海发布地名翻译规范.docx

文档介绍

文档介绍:【提示】规范道路英文名:南京东路、东宝兴路译法不同 2015-05-14 东宝兴路、陕西南路、南北高架…这些道路英文名称你会说吗? 上海道路名称英译导则发布,规定通名部分应当意译;专名部分应当音译,使用汉语拼音等。想知道为什么同样是"东"字,东宝兴路译为"Dongbaoxing Road" , 而南京东路译为"East Nanjing Road" 吗? ,根据 2007 年6月 27 日市政府第 14 7 次常务会议精神和上海市公共场所中文名称英译专家委员会的《上海市道路名称英译基本规则》,结合本市道路名称英译现状,制定本导则。 2. 通名部分应当意译,使用英语词语,具体如下: 3. 专名部分应当音译,使用汉语拼音。 按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。 以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号( ’)。 汉语拼音部分不得使用缩写形式。 专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如: 4. 属性词的译法: 表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。如: 表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当意译,使用英语词语。 该类属性词中的方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前。书面形式中如需缩写,其缩写形式置于整个路名之后,并用括弧标注。如: 该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,该类属性词的缩写形式也置于整个路名之后,并用括弧标注。如: 道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,两个属性词作为一个整体,置于整个路名之后,并用括弧标注;其中,方位词缩写使用相应的英语字母,数词缩写为阿拉伯数字,之间用“—”连接。如: 不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。如: 5. 同名道路整治过程中添加的前缀部分,中文必须标示,英文不标示。如: 6. 英文译名的字母大小写可以采取以下方式: ( 1)全部采用大写字母; (2)分写的各部分首字母大写,其余小写; (3)第一个字母大写。 7. 特例。以下路名按特例英译: 示例