1 / 7
文档名称:

美人痣?风景区?.docx

格式:docx   大小:33KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

美人痣?风景区?.docx

上传人:森森 2022/5/29 文件大小:33 KB

下载得到文件列表

美人痣?风景区?.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:
美人痣?风景区?
近年来,我国翻译界谈外国翻译理论谈得炽热,可是社会对翻译质量的指责越来越多、越来越锋利。那么多的理论探究明显没有能够解决中国翻译实践中的诸多问题,没有能够为我国各类急需得到页
  接下来的一个问题自然就是“风景区”的英语对应词语到底怎么说。上述多种译文中,zhongshanling其实并非是英语译文,而是汉语拼音,也就是说,这个标识是把“中山陵”作为一个平凡地名来对待的。笔者在前面的公示语翻译错误探究中已指出,运用汉语拼音作为中国地名拼法标准,不仅为我国法律法规所规定,也是国际标准,得到国际上的成认。因此,zhongshanling假如仅仅是作为一个地名来对待的,那么,这里运用汉语拼音无可厚非,只是无法传神地表达出中山陵所蕴涵的丰富历史文化内涵。另外几个译文集中在scenic area和scenic spot这两个表达上,而这两个表达的差异在于一个运用的英文单词是area,,它们是否意思一样,或者说,它们是否有差异?笔者运用Google进展检索的结果显示,scenic area和scenic spot这两个表达均大量存在,而且有着以下几个特点:第一,scenic area的出现频率比scenic spot要高;其次,这两个表达主要见于中国旅游资源的英文介绍之中,西方国家的旅游资源介绍中运用这两个表达的现象较少,但不是肯定没有;第三,scenic area这种说法在美国也有运用,而scenic spot那么没有。笔者输入scenic area USA的结果是发觉了Columbia River Gorge National Scenic Area. Oregon,Mono Basin National Forest Scenic Area, Lee Vining, USA,Maroon Bells Scenic Area in White River National Forest, Rocky Mountain National Park等说法。但是,输入scenic spot USA的结果却是没有发觉一例美国旅游资源介绍中有这一说法的。这好像说明,scenic area这一表达无论是在中国还是在美国都得到认可,但是,scenic spot好像只是存在于中国的特有表达。笔者还查阅了《朗文当代高级英语辞典》,该辞典对spot的释义是:a particular place of area, especially a pleasant place where you spend ,那么,该辞典在spot词条后举的例子好像告知了我们什么,如:an ideal place for picnic〔野餐的志向地点〕,a spot to sit〔一个可以坐下来的地方〕,camping/mining/holiday spot〔适合野营/游泳/度假的地方〕。从这些例子中,我们不难看出,spot所指的地点好像范围较小,甚至仅仅是一个“可以坐下来的地方”或“一个适合野餐的地点”。但是,任何一个风景区,其幅员范围都应当是相当大的,因此,用spot来表示,好像就不太适宜。这或许就是美国的旅游资源介绍中不用scenic spot来表示“风景