1 / 9
文档名称:

英语介词的翻译技巧.docx

格式:docx   大小:34KB   页数:9页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语介词的翻译技巧.docx

上传人:zongzong 2022/5/29 文件大小:34 KB

下载得到文件列表

英语介词的翻译技巧.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:
英语介词的翻译技巧
英语中大多数介词含义敏捷,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词须要从其根本意义启程,联系上下文加以敏捷处理。下面简明地介绍几种根本译法。
  〔1〕转译:.
  这部机器并不因运用的时间长而性能变差了。
  ⑤译成目的分句。
  This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound.。为了便于探究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。
  〔4〕不译:不译或省略翻译是在准确表达原文内容的前提下使译文简练,符合汉语标准,决不是随意省略某些介词。
  ①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出此时此刻句首,大都不译。如:
  There are four seasons in a year. 一年有四季。
  Many water power stations have been built in the 。
  ②有些介词如for〔为了〕,from〔从……〕,to〔对……〕,on〔在……时〕等,可以不译。如:










  The barometer is a good instrument for measuring air 。
  The air was removed from between the two 。
  Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the 。
  Most substances expand on heating and contract on cooling.
  大多数物质热胀冷缩。
  ③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:
  Something has gone wrong with the 。
  Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相像。
  Its never occurred to me that bats are really guided by their 。
  ④不少of介词短语在句中作定语。其中of〔……的〕往往不译。如:
  The change of electrical energy into mechanical energy is done in