文档介绍:
英语介词的翻译技巧
英语中大多数介词含义敏捷,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词须要从其根本意义启程,联系上下文加以敏捷处理。下面简明地介绍几种根本译法。
〔1〕转译:.
这部机器并不因运用的时间长而性能变差了。
⑤译成目的分句。
This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound.。为了便于探究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。
〔4〕不译:不译或省略翻译是在准确表达原文内容的前提下使译文简练,符合汉语标准,决不是随意省略某些介词。
①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出此时此刻句首,大都不译。如:
There are four seasons in a year. 一年有四季。
Many water power stations have been built in the 。
②有些介词如for〔为了〕,from〔从……〕,to〔对……〕,on〔在……时〕等,可以不译。如:
The barometer is a good instrument for measuring air 。
The air was removed from between the two 。
Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the 。
Most substances expand on heating and contract on cooling.
大多数物质热胀冷缩。
③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:
Something has gone wrong with the 。
Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相像。
Its never occurred to me that bats are really guided by their 。
④不少of介词短语在句中作定语。其中of〔……的〕往往不译。如:
The change of electrical energy into mechanical energy is done in