1 / 5
文档名称:

字幕翻译规范.doc

格式:doc   大小:136KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

字幕翻译规范.doc

上传人:63229029 2017/4/20 文件大小:136 KB

下载得到文件列表

字幕翻译规范.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:字幕组翻译规范先从最基本的格式开始: 格式规范: (字幕用 txt 记事本打开,如图): 1. 严禁盲翻,任何人,任何理由,任何借口,都不可以。(盲翻即不看电影即翻译) 有人会问, 既然都有英文字幕了, 那为什么还要下片呢? 注意, 你看英文字幕无法看出是片中的哪个人在说话, 用怎样的语气说等等, 是无法带入片子所以请务必下了片再翻。 2. 翻译时把中文写在英文的上面,不可以写颠倒 3. 原则上中文字幕中不准出现任何符号( 指全角符号,如,。“”) ,需要用符号的地方(如句中逗号句号)用空格代替,但可以保留有表达情感作用的问号, 感叹号或者省略号等,如要保留符号,请保留英文输入状态下的符号,例如: 这里的半角标点和空格指的是英文标点和空格, 不是中文输入的半角标点和空格. 千万注意. 4. 对话类, 要求两句话之前都加上–,–与话语内容之间须有空格, 第二句话的–与之前的内容之间空一个空格。示例如下: (另,也可能英文对话中,只有一句前面有横杠或没有横杠,请补齐) 另,部分字幕中出现未说完的话,如: “ If there is anything- -I mean ”则应该把此时的-- 或其他的符号形式改成…即翻译为如果“有什么事…我是说”, 以免与对话中的横杠混淆 5. 如果一句英文分成 2 行显示了,请根据这一整句的中文意思来翻译,不要看一段翻译一段。 6. 英文俚语:采用意译,不用直译. 禁止出现无厘头翻译,例如:凤姐,我爸是李刚等. 尽量做到: 信达雅 7. 英文人名保留;已有定名的地名、建筑名等专有名称尽量翻成汉语; ( 人名由校对最后统一翻译出来) 举个简单的例子, 马克思什么的都是名人吧, 那中文名字算是已有定名, 得翻成汉语, 地名也是, 比如洛杉矶芝加哥什么的, 请翻成汉语. 普通人名, 比如 Linda,Peter 之类, 保留英文, 没有约定俗成翻译的地名也请保留英文. 8. 英文字幕中出现<i></i> 字符,需要删除; 歌词不需要翻译,直接把歌词上面的字幕 2 个字删掉,保留英文。例如: 9. 字幕中出现表示说话者身份的地方不要翻译,直接删掉,如下例 10. 关于注释的添加:对于实在翻译不出的地名或者较难处理的****语等,本着不低估观众智商的前提下添加注释, 添加规格为半角括号紧跟其后, 如: CIA( 美国中央情报局) 现在是内容上的要求: 1. 请务必简洁这条作为第一位, 说明极其重要. 你可以用翻译词典,查 Google 什么的, 我相信基本每个人在词典和搜索引擎的辅助下, 可以认识每一个单词,但是请不要把英文字幕里的所有单词都机械生硬地堆彻成一个中文句子以证明你认识每一个单词. 要记住, 一条轴也就 2-4 秒的时间, 你写太多字, 观众是没办法在 2-4 秒读完的, 所以请尽量言简意赅. 我举个例子: 48 00:02:25,420 --> 00:02:28,130 And I don't know what's true and what's not true. 翻译翻为: 48 00:02:25,420 --> 00:02:28,130 我不知道哪些是真的哪些不是真的翻译翻的没错, 但过于罗嗦, 直接写成" 我不知真假与否" 好了另外, 美国人说话爱用的, 什么 you know, I mean 之类口头禅的, 除非