1 / 10
文档名称:

体育英语特点及翻译方法研究.doc

格式:doc   大小:35KB   页数:10页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

体育英语特点及翻译方法研究.doc

上传人:花双韵芝 2022/6/2 文件大小:35 KB

下载得到文件列表

体育英语特点及翻译方法研究.doc

文档介绍

文档介绍:精品文档
精品文档
1
精品文档
体育英语的特点与翻译方法研究
【大纲】体育英语交融了平时用语和体育专业术语,拥有一定的特殊性。随着经济全球化的不断发展,世界各国之间经济文化交流日益频繁,作为国际体育交流工具的体育英语化特点。这主若是
因为,现在社会喜爱体育的多为年轻人,他们对娱乐化信息
接受程度更高,因此,为了迎合这部分消费主体的需求,体
育英语翻译中常出现大量口语化词汇。如“RealMadridbeat
ManchesterUnitedpantsoff”中“beatpantsoff”译为“侮辱
对手”,是一句极富口语化的表达。这种口语化表达可以增
添体育翻译的生动性,使体育信息更加通俗易懂。其次,体
精品文档
精品文档
3
精品文档
育英语翻译中还存在好多专业词汇。体育比赛专业性较强,
而且在世界范围内好多运动赛事会根据项目的特点拟定不
同的要求和规则〔2〕。其他,随着体育国际化的不断深入,
好多体育英语词汇已经作为术语流传开来。体育英语翻译要
依据项目的实际特点,最大限度地实现同等原则,运用专业
术语增加翻译的正确性。这要求体育英语翻译者熟悉词汇与
动作的固定搭配,按照行业的统一性,减少受众的理解偏差
3〕。比方在进行篮球比赛翻译时,时常会接触到抢断(steal)、罚球(freethrow)、快攻(transition)、命中率(shooting
percentage)、扣篮(dunking)、掩护(cover)等专业词汇。再次,在不同的体育运动中,即便是同一个单词,也会有不
同的翻译语言。这要求体育英语翻译人员根据项目的特定表
达方式及特点采用合适的词义。比方,在体育翻译中时常遇
到“position”(地点、姿势)这一词汇。出现在不同的体育
运动中,其意项也会有细微差别。在射击运动中lineof
position被译为“高底线”,而在球类运动中defenceposition
则被翻译为“防守地点”,在体操运动中verticalposition常
翻译为“垂直部位”,在花式滑冰中skatingposition被翻译为
“交臂并行滑”,在游泳运动中proneposition是“俯卧”的
意思,在围棋中matingposition则指“杀棋场面”〔4〕。最后,
体育英语的词汇多专业且简短。比方抽签(draw)、时间到
(time)、接发球(receive)、近网挑高球(lift)、掷挑边器(toss)、
精品文档
精品文档
4
精品文档
高远球(clear)等。除此之外,随着体育运动的不断发展和
改革,体育英语中也相继出现了一些合成词,最典型的就是
“butterflystroke”一词,它是指“蝶泳”运动,这个合成词生动地展现了这一项目的泳姿。其他,还有极限运动
(bungee-jumping)、赛马(horseracing)、运动装(sportswear)、
110米跨栏(110-meterhurdleracing)等。13体育英
语的句法特点
首先,在体育英语中常用现在时代替过去时,这可以让
精品文档
精品文档
5
精品文档
受众有身临其境之感,增添表达的感染力。比