文档介绍:专业词汇招标投标已成为一种通行的、具有强制性规范的贸易形式,已形成一些专业用语。其意义往往与普通词典上的释义不同,翻译时应予注意。例如: ( 1) GENERAL PROCUREMENT NOTICE 是指联合国《发展论坛商业版》刊登的世界银行贷款项目的总的招标通告, 目的是使合格的投标商早日了解投标机会。在这里 procurement 不能译成“获得”,其意义是: the process of obtaining supplies of sth., especially for a government or anization ,应译为“采购”;因此, GENERAL PROCUREMENT NOTICE 应译为“总采购通告”。( 2) Turnkey Contract 在招标文件中指的是“总包(交钥匙)工程招标文件”而非《英汉技术词典》上的“整套承包(合同) ”。( 3) prequalify 在招标文件中意为“对投标人进行投标资格预审”,与此对应, to postqualify tenderers 则指在没有进行投标人资格预审的情况下,在开标后对投标人进行的资格审查,可以译为: “对投标人进行资格后审。因此 Prequalification of Tenderers 应译成“投标人资格预审”。 Bid 在英文词典里的释义为: to offer to pay a particular price for sth., especially at an auction 和 to offer to do work or provide a service for a particular price, petition with panies, etc. 看来,将其译成“投标”应该不错,但是, 我们在其后的解释中发现它的同义词就是 tender ;而在 tender 项下,该词典解释到: “ v. to make a formal offer to supply goods to carry out work a stated price ”和“ formal offer to supply goods or carry out work ata stated price ”,其意义也是“投标”或“标书”,在词典中“ tender ”后也标着 SYN (同义词)为 BID (idem) 。笔者在许多国际招标文件中读到, “ bidders ”被译成投标人, “ bidding documents ”既有译成“招标文件”的,也有译成“标书”的,而在 FIDIC Tender ing Procedure 中“ tenderers ”指“投标人”, “ tender ”有时指“招标”, 有时又指“投标”、“投标文件”, 由此看来, bid 和 tender 在招投标活动中所表达的意义是相同的, 它的确切含义应由使用者在招投标活动中所处的地位及其 context 来定。( 4) Name pany leading the joint venture ,这里的“ the joint venture ”不是常用的“合资企业”,而是指多个投标人为了满足招标人提出的条件而暂时结成的联营体,作为单一投标人参加和履行合同,合同履行完毕即解散,各投标人所拥