1 / 5
文档名称:

文言文翻译十点失误 文言文翻译的原则.docx

格式:docx   大小:20KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

文言文翻译十点失误 文言文翻译的原则.docx

上传人:平平库 2022/6/5 文件大小:20 KB

下载得到文件列表

文言文翻译十点失误 文言文翻译的原则.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:文言文翻译十点失误 文言文翻译的原则
第一,文言文翻译的要求。 译文要做到信,达,雅三个字。信就是要译文准确,即忠实于原文,真实地、恰当地运用现代汉语进行翻译。达是指译文通顺、畅达,即译文要符合现代汉语的语法和用语****惯,字形要通顺,

文言文翻译十点失误 文言文翻译的原则
第一,文言文翻译的要求。 译文要做到信,达,雅三个字。信就是要译文准确,即忠实于原文,真实地、恰当地运用现代汉语进行翻译。达是指译文通顺、畅达,即译文要符合现代汉语的语法和用语****惯,字形要通顺,无语病。雅即译文要优美自然,即译文要生动形象,并能完美地表达原文的写作风格。
第二,文言文翻译的原则。
译文应遵循字有着落,直译与意译相结合,以直译为主的原则。因此,在具体的翻译中,要对句子中的每一个字词,只要有一定的现实意义,都要字字落实,对号入座。在翻译过程中,应根据原作的词义、词序,将文言文对换成相应的现代汉语,做到字不离词,词不离句。若直译后语意不清,还应运用翻译作为辅助手段,使句意尽可能完美。
第三,文言文翻译中的错误形式。
不需要翻译的强行翻译在文言文中凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器名、度量衡等,均可不作翻译,原封不动地保留下来,不作任何翻译,因为这些词一般不能与现代汉语对译。例如:晋侯、秦伯围郑,都是为了晋而围攻。
晋国侯王、秦国霸主围攻郑国,因为郑国对晋国不敬。


以今义当古义有些词随着社会的发展而变化,有些词变宽了,有些词变小了,有些词变变变了,有些词变情调了,有些词变名了。所以,词义要根据原文语境来确定,不能今义当古义。以下译文均属不恰当之处。
是女人不好必须要有好女人。西门豹治邺
这个女人素质差应该找另一个素质好的女人吧。
信使大喜过望,如惠语为单于让路。苏武传》
翻译:信使听了非常高兴,照常惠所说的来辞让单于。
(虎)伤了它的喉,吃了它的肉,就去了它。
翻译:老虎在进入森林之前,把驴的喉咙咬破,吃掉了驴的肉。
先帝不以臣下贱。
翻译:先帝(刘备)不认为我可耻可耻。
4个句子的译法都有错误,都是用今义译文。例句1好属于词义扩展。古时候指的是女人看起来很漂亮,而现在指的是一切美好的品质,对人、对事、对物都可以修饰。翻译的句子应该改为:这个女人并不漂亮。
例二,让属词义缩小范畴,古代汉语既能表示让,又能表示责,而现在仅能表示让,不能表示责。翻译中的辞让应改为责备。
例3中的去是词义转移,由古义离开某地转到到某地。意思正好相反翻译中的才到树林里去应该改为才到树林里去。
例句4卑劣属于情感变色。古时候这个词是中性词,意为地位低下,见多识广。用来形容人的不良行为或不良品质。翻译时,以今义当古义,应改古义。